Книга пророка Иезекииля

Глава 1

1 Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога. Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии, на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.

2

3

4 Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.

5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.

6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.

8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.

9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.

10 Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.

11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.

12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.

13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.

14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.

15 Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них. Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.

16

17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.

19 Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.

20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.

21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.

22 Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.

23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.

24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.

25 Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.

26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.

27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.

28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.

以西結書

第1章

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。

Книга пророка Иезекииля

Глава 1

以西結書

第1章

1 Я — священник Иезекииль, сын Вузия. Я был в изгнании возле канала Кебар в Вавилонской земле, когда небо раскрылось и подарило мне видение Бога. Это произошло на пятый день четвертого месяца тридцатого года. В пятый год изгнания царя Иехонии, на пятый день месяца к Иезекиилю пришло слово Господнее, и снизошла на него сила Господняя.

1 當三十年四月初五日,[I]在迦巴魯河邊被擄的人中,諸天[heavens]就開了,得見神的異象。

2

2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日,

3

3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在[hand of the LORD was there upon]他身上。

4 Я, Иезекииль, видел вихрь, идущий с севера. Это была большая туча, из которой рвался огонь, и вокруг нее сиял свет. Она была подобна раскалённому металлу, сияющему в огне.

4 我觀看,見旋風[whirlwind]從北方颳來,隨著有一朵包括閃爍火的大雲,周圍有光輝;從其中的火內發出好像琥珀的顏色[colour of amber]

5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди.

5 又從其中顯出四個活的造物[creatures]的形像來。他們的形狀是這樣:有人的形像,

6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла.

6 各有四個臉面,四個翅膀。

7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь.

7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。

8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла.

8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個[they four]各有臉和翅膀[had their faces and their wings]

9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось.

9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。

10 Каждое из них имело четыре лица: впереди было лицо человека, справа — лицо льва, слева — лицо быка, а сзади — орла.

10 至於臉的形像,他們四個[they four]前面各有人的臉,右面各有獅子的臉,左面各有牛的臉,後面各有鷹的臉。

11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела.

11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。

12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух.

12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。

13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него.

13 至於活的造物[living creatures]的形像,就如燒著火炭的形狀,又如[lamps]的形狀。火在活的造物[living creatures]中間上去下來,這火有光輝,從火中發出閃電。

14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону.

14 這活的造物[creatures]往來奔走,好像電光一閃。

15 Я посмотрел на животных и заметил четыре колеса: по одному для каждого из них. Колёса касались земли, и казалось, что они сделаны из драгоценного желтого камня, а внутри каждого колеса было ещё одно колесо.

15 我正觀看活的造物[creatures]的時候,見活的造物[creatures]的臉旁各有一輪在地上。

16

16 輪的形狀和作法[work]好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。

17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли.

17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。

18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха.

18 至於輪圈[rings],高而可畏;四個輪圈[rings]周圍滿有眼睛。

19 Колёса двигались одновременно с животными, и если животные поднимались ввысь, то и колёса поднимались вместе с ними.

19的造物[creatures]行走,輪也在旁邊行走;活的造物[creatures]從地上升,輪也都上升。

20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их.

20 靈往哪裏去,他們[they]就往那裏去;他們的靈[their spirit]上升,輪也在他們[them]相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух.

21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對[over against]上升,因為活的造物[creature]的靈在輪中。

22 Над их головами находилось нечто, выглядевшее как великолепный хрустальный свод, простирающийся над ними.

22 的造物[creature]各頭上[upon the heads]有穹蒼的形像,看著像可畏的水晶,鋪張在活物的頭以上。

23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело.

23 穹蒼以下,他們[their]的翅膀直張,彼此相對;每[one]有兩個翅膀遮體。

24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам.

24 他們[they]行走的時候,我聽見翅膀的響聲,像大水的聲音,像全能者的聲音,其說話的聲音像軍隊的響聲[voice of speech, as the noise of an host]他們[they]站住的時候,便將翅膀垂下。

25 Животные останавливались и опускали крылья, а сверху, из свода над их головами, раздавался громкий звук.

25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出[there was a voice from the firmament that was over their heads]。他們站住的時候,便將翅膀垂下。

26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека.

26 在他們頭以上的穹蒼之上有寶座的形像,彷彿藍寶石;在寶座形像以上有彷彿人的形狀。

27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем.

27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色[colour of amber],周圍都有火的形狀,又見從他腰以下有彷彿火的形狀,周圍也有光輝。

28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной.

28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就[face]伏在地,又聽見一個說話的聲音。