1-я книга Царств

Глава 14

1 В тот день сын Саула Ионафан сказал слуге, своему оруженосцу: «Давай перейдём на другую сторону долины к лагерю филистимлян». А своему отцу Ионафан не сказал об этом.

2 Саул же сидел на окраине Гивы под гранатовым деревом на гумне, и с ним было около шестисот человек.

3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл.

4 С каждой стороны от перехода, через который Ионафан собирался пройти в лагерь филистимлян, стояла большая скала. Одна скала называлась Боцец, а другая — Сене.

5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве.

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: «Давай перейдём в лагерь этих чужеземцев. Может быть, Господь через нас поразит этих людей! Ничто не может остановить Господа, и не имеет значения, много ли у нас солдат или мало».

7 Оруженосец ответил ему: «Делай, что считаешь нужным. Я с тобой душой и сердцем».

8 Ионафан сказал: «Мы перейдём к филистимским стражникам и станем у них на виду.

9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним.

10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».

11 Когда Ионафан и его оруженосец показались филистимлянам, филистимские стражники сказали: «Смотрите, иудеи выходят из ущелий, в которых они прятались!»

12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда. Мы научим вас уму-разуму!» Ионафан сказал слуге: «Иди за мной.

13 Ионафан начал подниматься на холм, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его поднимался за ним. Они напали на филистимлян и в первой атаке убили около двадцати человек филистимлян на поле размером в половину акра. Ионафан шёл впереди и сражался с нападавшими, а оруженосец шёл позади него и добивал раненых.

14

15 Тогда филистимские воины, находившиеся на поле, все воины в лагере, и те, кто засел в укреплении, пришли в ужас. Даже самые храбрые из них трепетали от страха. Вся земля дрогнула, и великий ужас охватил филистимских воинов!

16 Стражники Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что филистимские воины разбегаются в разные стороны.

17 И сказал Саул своему народу: «Проверьте людей. Я хочу знать, кто из наших воинов вышел из стана». Они проверили, и оказалось, что нет Ионафана и его оруженосца.

18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами.

19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику: «Достаточно! Опусти свою руку и прекрати молитву!»

20 Саул поднял народ и пошёл к месту сражения. Филистимские воины были в великом смятении и обратили мечи свои друг против друга!

21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном.

22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян.

23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема.

24 Но Саул сделал большую ошибку в тот день. Израильтяне были измучены, а Саул взял с народа клятву, сказав: «Кто съест что-либо до вечера, пока я не разобью врагов своих, тот будет проклят!» И никто из воинов не ел.

25 Во время сражения зашли люди в лес и увидели на земле соты, которые были полны мёда. Израильтяне подошли к мёду, но никто не дотронулся до него. Они боялись нарушить клятву.

26

27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше.

28 Один из солдат сказал Ионафану: «Твой отец заставил людей дать клятву. Он сказал, что тот, кто съест что-либо сегодня, будет проклят. И никто из людей не ел, поэтому они так и ослабли».

29 Ионафан сказал: «Отец мой принёс беду на землю! Смотрите, насколько мне стало лучше после того, как я поел немного этого мёда!

30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»

31 В тот день народ Израиля разбил филистимлян повсюду: от Михмаса до Аиалона. Народ очень устал и проголодался.

32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь!

33 Кто-то сказал Саулу: «Смотри! Люди грешат перед Господом. Они едят мясо с кровью!» Саул сказал: «Вы согрешили! Сейчас же прикатите сюда большой камень!

34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью». В ту ночь каждый из них приводил своих животных и закалывал их там.

35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу!

36 И сказал Саул: «Пойдём ночью в погоню за филистимлянами. Мы заберём у них всё, чем они владеют и не оставим в живых ни одного человека!» Народ ответил: «Делай, как считаешь нужным». Но священник сказал: «Давайте обратимся к Богу и спросим Его об этом».

37 Саул спросил Бога: «Должен ли я преследовать филистимлян? Позволишь ли Ты нам победить их?» Но Бог не дал ответа Саулу в тот день.

38 Тогда Саул сказал: «Соберите ко мне всех вождей! Пусть найдут того, кто согрешил сегодня.

39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть». Но никто из всего народа не сказал ни слова.

40 Тогда Саул сказал израильтянам: «Вы встаньте с одной стороны, а я и сын мой Ионафан встанем с другой стороны». Народ отвечал: «Как пожелаешь, господин!»

41 И взмолился Саул: «Господи, Бог Израиля, почему Ты не отвечаешь слуге Твоему сегодня? Если я или сын мой согрешили, то пусть выпадет урим, а если народ израильский согрешил, то пусть выпадет туммим». И указаны были Саул и Ионафан, а народ был свободен.

42 Тогда Саул сказал: «Теперь снова подай знак и укажи, кто из нас виноват: я или сын мой Ионафан». И жребий пал на Ионафана.

43 Тогда Саул сказал Ионафану: «Расскажи мне, что ты сделал». Ионафан ответил Саулу: «Я только попробовал немного мёда с конца моей палки. Разве из-за этого незначительного проступка меня стоит предать смерти?»

44 Саул сказал: «Я поклялся, что Бог должен наказать меня, если я не исполню своего обещания! Ионафан, ты должен умереть!»

45 Но народ сказал Саулу: «Ионафан привёл сегодня Израиль к великой победе. Так должен ли он умереть?! Не будет этого! И видит Бог, мы клянёмся, что ни один волос не упадет с головы Ионафана, так как Бог помог ему сегодня в сражении с филистимлянами!» Так народ спас Ионафана, и он не умер.

46 Саул же не стал преследовать филистимлян, и они разошлись по домам.

47 Саул утвердил свою власть над Израилем и воевал со всеми врагами, живущими вокруг его земель. Он сразился с Моавом и с аммонитянами, с Едомом, с царём Сувы и с филистимлянами. И куда бы Саул ни пошёл, он всюду побеждал врагов Израиля.

48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян!

49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола.

50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула.

51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела.

52 Всю свою жизнь Саул храбро сражался против филистимлян. И каждый раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его в отряд, который окружал и охранял царя.

撒母耳記上

第14章

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。

1-я книга Царств

Глава 14

撒母耳記上

第14章

1 В тот день сын Саула Ионафан сказал слуге, своему оруженосцу: «Давай перейдём на другую сторону долины к лагерю филистимлян». А своему отцу Ионафан не сказал об этом.

1 有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他盔甲[armour]的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。

2 Саул же сидел на окраине Гивы под гранатовым деревом на гумне, и с ним было около шестисот человек.

2 掃羅在基比亞的儘邊,坐在米磯崙的石榴樹下,跟隨他的約有六百人。

3 Ахия служил священником Господа в Силоме и поэтому носил ефод. Ахия был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ихавод был сыном Финееса, а Финеес был сыном Илия, бывшего раньше священником Господа в Силоме. Народ же не знал, что Ионафан ушёл.

3 在那裏有亞希突的兒子亞希亞,穿著以弗得。亞希突是以.迦博的哥哥,非尼哈的兒子,以利的孫子。以利從前在示羅作耶和華的祭司。約拿單去了,百姓卻不知道。

4 С каждой стороны от перехода, через который Ионафан собирался пройти в лагерь филистимлян, стояла большая скала. Одна скала называлась Боцец, а другая — Сене.

4 約拿單要從隘口過到非利士防營那裏去。這隘口兩邊各有一個山峰:一名播薛,一名西尼;

5 Одна была обращена на север к Михмасе, а другая — на юг к Геве.

5 一峰向北,與密抹相對,一峰向南,與基比亞[Gibeah]相對。

6 Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: «Давай перейдём в лагерь этих чужеземцев. Может быть, Господь через нас поразит этих людей! Ничто не может остановить Господа, и не имеет значения, много ли у нас солдат или мало».

6 約拿單對拿他盔甲[his armour]的少年人說:「我們不如過到未受割禮人的防營那裏去,或者耶和華為我們施展能力;因為耶和華施行拯救[to save],不在乎人多人少。」

7 Оруженосец ответил ему: «Делай, что считаешь нужным. Я с тобой душой и сердцем».

7 拿他盔甲[his armourbearer]的對他說:「隨你的心意行吧。你可以上去;看哪[behold],我必跟隨你,與你同心。」

8 Ионафан сказал: «Мы перейдём к филистимским стражникам и станем у них на виду.

8 約拿單說:「看哪[Behold],我們要過到那些人那裏去,使他們看見我們。

9 Если они велят нам остановиться, пока они сами не подойдут к нам, то мы остановимся и не поднимемся к ним.

9 他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。

10 Но если они прикажут нам подняться к ним, то мы поднимемся, так как это будет для нас знаком, что Господь позволит нам их победить».

10 他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」

11 Когда Ионафан и его оруженосец показались филистимлянам, филистимские стражники сказали: «Смотрите, иудеи выходят из ущелий, в которых они прятались!»

11 二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「看哪[Behold],希伯來人從所藏的洞穴裏出來了。」

12 Тогда филистимляне из укрепления закричали Ионафану и его оруженосцу: «Поднимайтесь сюда. Мы научим вас уму-разуму!» Ионафан сказал слуге: «Иди за мной.

12 防兵回答[answered]約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你們上到我們[us]這裏來,我們有一件事指示你們。」約拿單就對拿他盔甲[his armourbearer]的人說:「你跟隨我上去;因為耶和華將他們交在以色列的[of Israel]手裏了。」

13 Ионафан начал подниматься на холм, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его поднимался за ним. Они напали на филистимлян и в первой атаке убили около двадцати человек филистимлян на поле размером в половину акра. Ионафан шёл впереди и сражался с нападавшими, а оруженосец шёл позади него и добивал раненых.

13 約拿單就爬上去,拿他盔甲[his armourbearer]的人跟隨他。非利士人倒在約拿單面前[they fell before Jonathan]拿他盔甲[his armourbearer]的人也隨著[him]殺他們。

14

14 約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人起頭所殺的約有二十人,都在一畝約可容下一對牛耕種的地內[land, which a yoke of oxen might plow]

15 Тогда филистимские воины, находившиеся на поле, все воины в лагере, и те, кто засел в укреплении, пришли в ужас. Даже самые храбрые из них трепетали от страха. Вся земля дрогнула, и великий ужас охватил филистимских воинов!

15 於是在[host]中、在田野、在眾民內都有戰兢;防兵和掠兵也都戰兢,地也震動;戰兢之勢甚大。

16 Стражники Саула в Гиве Вениаминовой увидели, что филистимские воины разбегаются в разные стороны.

16 在便雅憫的基比亞,掃羅的守望兵觀看[looked][behold]非利士的軍眾融散[melted away]彼此打倒[beating down one another]

17 И сказал Саул своему народу: «Проверьте людей. Я хочу знать, кто из наших воинов вышел из стана». Они проверили, и оказалось, что нет Ионафана и его оруженосца.

17 掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿他盔甲[his armourbearer]的人沒有在這裏。

18 Тогда Саул велел Ахии принести ковчег Божий, который был в то время с израильтянами.

18 那時神的約櫃在以色列人那裏。掃羅對亞希亞說:「你將神的約櫃運了來。」

19 Саул говорил со священником Ахией, ожидая совета от Бога, а смятение в лагере филистимлян тем временем всё усиливалось. Тогда Саул сказал священнику: «Достаточно! Опусти свою руку и прекрати молитву!»

19 掃羅正與祭司說話的時候,非利士人軍[host of the Philistines]中的喧嚷越發大了;掃羅就對祭司說:「停手吧。」

20 Саул поднял народ и пошёл к месту сражения. Филистимские воины были в великом смятении и обратили мечи свои друг против друга!

20 掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。

21 Тогда иудеи, которые служили филистимлянам и находились в их лагере, присоединились к израильтянам, сражавшимся вместе с Саулом и Ионафаном.

21 並且[Moreover]從前由四方來跟隨非利士軍的希伯來人現在也轉過來,幫助跟隨掃羅和約拿單的以色列人了。

22 И все израильтяне, которые прятались в горе Ефрема, услышав, что филистимляне бегут, тоже присоединились к сражающимся и стали преследовать филистимлян.

22 那藏在以法蓮山地的以色列人聽說非利士人逃跑,[Likewise]就出來緊緊地追殺他們。

23 В тот день Господь спас израильтян. Битва продолжалась до границ Беф-Авена. Вся армия, в которой насчитывалось около десяти тысяч человек, сражалась на стороне Саула. Сражение шло в каждом городе горной страны Ефрема.

23 那日,耶和華[So]拯救以色列[saved Israel that day]戰事[battle]一直延到[passed over unto]一直戰到伯.亞文。

24 Но Саул сделал большую ошибку в тот день. Израильтяне были измучены, а Саул взял с народа клятву, сказав: «Кто съест что-либо до вечера, пока я не разобью врагов своих, тот будет проклят!» И никто из воинов не ел.

24 掃羅叫百姓起誓說,凡不等到晚上向敵人報完了仇吃甚麼的,必受咒詛。因此這日百姓沒有吃甚麼,就極其困憊。

25 Во время сражения зашли люди в лес и увидели на земле соты, которые были полны мёда. Израильтяне подошли к мёду, но никто не дотронулся до него. Они боялись нарушить клятву.

25 眾民進入樹林,見有蜜在地上。

26

26 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。

27 Ионафан же не знал об этой клятве. Он не слышал, когда отец его заставил народ дать эту клятву. Ионафан протянул конец палки, которая была у него в руке, обмакнул в соты и достал немного мёда. Он съел этот мёд и почувствовал себя намного лучше.

27 唯獨[But]約拿單沒有聽見他父親囑咐[charged]百姓起誓。所以[he][forth]手中的杖,用杖頭蘸在蜂房裏,轉手送入口內;眼睛就明亮了。

28 Один из солдат сказал Ионафану: «Твой отец заставил людей дать клятву. Он сказал, что тот, кто съест что-либо сегодня, будет проклят. И никто из людей не ел, поэтому они так и ослабли».

28 百姓中有一人回答[answered]他說:「你父親曾囑咐[charged]百姓嚴嚴地起誓說:『今日吃甚麼的,必受咒詛。』因此百姓就疲乏了。」

29 Ионафан сказал: «Отец мой принёс беду на землю! Смотрите, насколько мне стало лучше после того, как я поел немного этого мёда!

29 約拿單說:「我父親擾害這地[troubled the land]了;你們請[pray you]看,我[because]嘗了這一點蜜,眼睛就何等[how]明亮了。

30 Было бы лучше, если бы люди поели из того, что отобрали сегодня у врагов своих. Мы бы тогда убили намного больше филистимлян!»

30 何況[How much more]百姓[people]今日[to day]若任意吃了從仇敵所奪的物呢?至今[been now]所擊殺的非利士人豈不大大加多[much greater]嗎?」

31 В тот день народ Израиля разбил филистимлян повсюду: от Михмаса до Аиалона. Народ очень устал и проголодался.

31 這日,以色列人擊殺非利士人,從密抹直到亞雅崙。百姓甚是疲乏,

32 Израильтяне забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь!

32 就急忙將所奪的牛羊和牛犢宰於地上,肉還帶血就吃了。

33 Кто-то сказал Саулу: «Смотри! Люди грешат перед Господом. Они едят мясо с кровью!» Саул сказал: «Вы согрешили! Сейчас же прикатите сюда большой камень!

33 有人告訴掃羅說:「請看[Behold]。百姓吃帶血的肉,得罪耶和華了。」掃羅說:「你們有罪了,今日要將大石頭滾到我這裏來。」

34 Скажите народу, что каждый должен привести ко мне своего быка и овцу и заколоть их здесь. Не грешите перед Господом! Не ешьте мясо с кровью». В ту ночь каждый из них приводил своих животных и закалывал их там.

34 掃羅又說:「你們散在百姓中,對他們說,你們各人將牛羊牽到我這裏來宰了吃;不可吃帶血的肉得罪耶和華。」[that]夜,百姓就把牛羊牽到那裏宰了。

35 Саул же построил алтарь Господу. Это был первый жертвенник, поставленный им Господу!

35 掃羅為耶和華築了一座壇,這是他初次為耶和華築的壇。

36 И сказал Саул: «Пойдём ночью в погоню за филистимлянами. Мы заберём у них всё, чем они владеют и не оставим в живых ни одного человека!» Народ ответил: «Делай, как считаешь нужным». Но священник сказал: «Давайте обратимся к Богу и спросим Его об этом».

36 掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧。」祭司說:「我們先當親近神。」

37 Саул спросил Бога: «Должен ли я преследовать филистимлян? Позволишь ли Ты нам победить их?» Но Бог не дал ответа Саулу в тот день.

37 掃羅求問神說:「我下去追趕非利士人可以不可以?你將他們交在以色列[Israel]手裏不交?」[that]日神[But]沒有回答他。

38 Тогда Саул сказал: «Соберите ко мне всех вождей! Пусть найдут того, кто согрешил сегодня.

38 掃羅說:「[all]百姓中的長老,你們[ye]近到[near]這裏來,查明今日是誰犯了罪。

39 Я клянусь перед Господом, Который спас Израиль: если даже сын мой совершил этот грех, он должен умереть». Но никто из всего народа не сказал ни слова.

39 我指著救以色列─永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必死。」但百姓中無一人回答他。

40 Тогда Саул сказал израильтянам: «Вы встаньте с одной стороны, а я и сын мой Ионафан встанем с другой стороны». Народ отвечал: «Как пожелаешь, господин!»

40 掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧。」

41 И взмолился Саул: «Господи, Бог Израиля, почему Ты не отвечаешь слуге Твоему сегодня? Если я или сын мой согрешили, то пусть выпадет урим, а если народ израильский согрешил, то пусть выпадет туммим». И указаны были Саул и Ионафан, а народ был свободен.

41 掃羅禱告耶和華─以色列的神說:「求你賜下完全的籤[Give a perfect lot]。」於是擲出[taken]掃羅和約拿單來;百姓盡都無事。

42 Тогда Саул сказал: «Теперь снова подай знак и укажи, кто из нас виноват: я или сын мой Ионафан». И жребий пал на Ионафана.

42 掃羅說:「你們再[Cast]籤,看是我,是我兒子約拿單。」就擲出[taken]約拿單來。

43 Тогда Саул сказал Ионафану: «Расскажи мне, что ты сделал». Ионафан ответил Саулу: «Я только попробовал немного мёда с конца моей палки. Разве из-за этого незначительного проступка меня стоит предать смерти?»

43 掃羅對約拿單說:「你告訴我,你作了甚麼事?」約拿單說:「我實在以手裏的杖,用杖頭蘸了一點蜜嘗了一嘗。這樣我就必死吧。[lo, I must die]

44 Саул сказал: «Я поклялся, что Бог должен наказать меня, если я не исполню своего обещания! Ионафан, ты должен умереть!»

44 掃羅說:「約拿單哪,你定要死。若不然,願神重重地降罰與我。」

45 Но народ сказал Саулу: «Ионафан привёл сегодня Израиль к великой победе. Так должен ли он умереть?! Не будет этого! И видит Бог, мы клянёмся, что ни один волос не упадет с головы Ионафана, так как Бог помог ему сегодня в сражении с филистимлянами!» Так народ спас Ионафана, и он не умер.

45 百姓對掃羅說:「約拿單在以色列[Israel]中這樣大行拯救,豈可使他死呢?神斷乎不許[God forbid]。我們指著永生的耶和華起誓,連他的一根頭髮也不可落地,因為他今日與神一同作事。」於是百姓救約拿單免了死亡。

46 Саул же не стал преследовать филистимлян, и они разошлись по домам.

46 掃羅回去,不追趕非利士人;非利士人也回本地去了。

47 Саул утвердил свою власть над Израилем и воевал со всеми врагами, живущими вокруг его земель. Он сразился с Моавом и с аммонитянами, с Едомом, с царём Сувы и с филистимлянами. И куда бы Саул ни пошёл, он всюду побеждал врагов Израиля.

47 掃羅執掌以色列的國權,常常攻擊他四圍的一切仇敵,就是摩押人、亞捫人、以東人,和瑣巴諸王,並非利士人。他無論往何處去,都打敗仇敵。

48 Саул был очень храбр и спас Израиль от всех врагов, грабивших израильский народ, и разбил даже амаликитян!

48 掃羅聚集軍兵[gathered an host]攻擊亞瑪力人,救了以色列[Israel]脫離搶掠他們之人的手。

49 Сыновей Саула звали Ионафан, Иессуи и Мелхисуа. Имя старшей дочери Саула — Мерова, а имя младшей — Мелхола.

49 掃羅的兒子是約拿單、亦施韋、麥基.舒亞。他的兩個女兒:長女名米拉,[younger]女名米甲。

50 Жену Саула звали Ахиноама. Она была дочерью Ахимааса. Военачальника войска Саула звали Авенир. Он был сыном Нира, дяди Саула.

50 掃羅的妻名叫亞希暖,是亞希瑪斯的女兒。掃羅的元帥名叫押尼珥,是尼珥的兒子;尼珥是掃羅的叔叔。

51 Кис, отец Саула, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиела.

51 掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。

52 Всю свою жизнь Саул храбро сражался против филистимлян. И каждый раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его в отряд, который окружал и охранял царя.

52 掃羅平生常與非利士人大大爭戰。掃羅遇見有能力的人或勇士,都招募了來跟隨他。