Плач Иеремии

Глава 4

1 Смотри, как потускнело золото, как изменилось чистейшее золото. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы брошены они.

2 Драгоценные жители Сиона равноценны золоту были, но к ним враги относятся сейчас как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.

3 Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить, а мой народ стал бессердечен к детям своим, подобно страусам в пустыне.

4 У младенцев от жажды язык прилипает к гортани, дети просят хлеба, но никто не даёт им.

5 Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.

6 Грех моего народа велик, его грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, но не человеческой рукой.

7 Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега они были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были как сапфиры.

8 Но лица их теперь чернее сажи, поэтому никто на улицах их не узнаёт. Сморщилась их кожа на костях, стала суха как дерево.

9 Гораздо лучше тем, кто был убит мечом, чем тем, кто от голода умирает. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет в полях.

10 Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.

11 Господь излил весь Свой гнев, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.

12 Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.

13 Но это произошло из-за грехов её пророков, из-за беззакония священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.

14 Пророки и священники по улицам бродили как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.

15 Кричали им: «Посторонитесь, уходите! К нам не прикасайтесь!» Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: «Мы не хотим, чтоб с нами они жили».

16 Господь Сам уничтожил их, и на них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он и к старейшинам не был милостив.

17 Глаза измучили мы, помощь ожидая, но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас, но ни один народ к нам не пришёл.

18 Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам мы не смогли ходить. Приблизился конец наш, дни наши были сочтены! Пришёл конец наш!

19 Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.

20 Царь был всего важней для нас, он был для нас дыханьем жизни, но он в их ловушку пойман был. Мы говорили о царе, избранном Господом: «Мы будем жить в его тени, он защитит нас от других народов».

21 Радуйся, народ Едома, радуйся, народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.

22 Наказание твоё кончилось, Сион, и в плен ты больше не пойдёшь. Однако за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет, раскроет Он грехи твои.

耶利米哀歌

第4章

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。

Плач Иеремии

Глава 4

耶利米哀歌

第4章

1 Смотри, как потускнело золото, как изменилось чистейшее золото. Там драгоценности раскиданы вокруг, на углу каждой улицы брошены они.

1 黃金何其失光。至精的金子[the most fine gold]何其變色。聖所的石頭倒在各[street]口上。

2 Драгоценные жители Сиона равноценны золоту были, но к ним враги относятся сейчас как к старым глиняным горшкам, которые слепил гончар.

2 錫安寶貴的眾子好比精金,現在何竟算為陶匠[potter]手所作的瓦瓶。

3 Даже шакал сосцы даёт, чтобы детёнышей своих кормить, а мой народ стал бессердечен к детям своим, подобно страусам в пустыне.

3 海怪[sea monsters]尚且把奶乳哺其子,我民的婦人倒成為殘忍,好像曠野的鴕鳥一般。

4 У младенцев от жажды язык прилипает к гортани, дети просят хлеба, но никто не даёт им.

4 吃奶孩子的舌頭因乾渴貼住上膛;孩童求餅,無人擘給他們。

5 Те люди, которые раньше ели вдоволь, от голода на улицах умирают. Кто вырос, в пурпурные одежды одеваясь, копается в кучах мусора.

5 素來吃美好食物的,現今在街上變為孤寒;素來臥朱紅褥子的,現今躺臥糞堆。

6 Грех моего народа велик, его грех был больше, чем грехи Содома и Гоморры, которые мгновенно были уничтожены, но не человеческой рукой.

6 都因我民女子[daughter of my people]的罪孽比所多瑪的罪還大;所多瑪雖然無人加手於她,還是轉眼之間被傾覆。

7 Некоторые из народа Иуды были Богу посвящены, белее молока и чище снега они были. Тела их были краше, чем кораллы, а волосы их были как сапфиры.

7 錫安的拿細耳人[Nazarites]素來比雪純淨,比奶更白;他們的身體比紅寶玉[rubies]更紅,像光潤的藍寶石一樣。

8 Но лица их теперь чернее сажи, поэтому никто на улицах их не узнаёт. Сморщилась их кожа на костях, стала суха как дерево.

8 現在他們的面貌比煤炭更黑,以致在街上無人認識;他們的皮膚緊貼骨頭,枯乾如同槁木。

9 Гораздо лучше тем, кто был убит мечом, чем тем, кто от голода умирает. Голодные в печали и страданьях умирают от того, что пищи нет в полях.

9 餓死的不如被刀殺的,因為這是缺了田間的土產,就身體衰弱,漸漸消滅。

10 Тогда даже самые добрые женщины варили своих детей, чтобы они стали едой для матерей своих во время гибели моего народа.

10 慈悲的婦人,當女子─我百姓[daughter of my people]被毀滅的時候,親手煮自己的兒女作為食物。

11 Господь излил весь Свой гнев, всю ярость Он излил Свою. В Сионе Он зажёг огонь, который сжёг её до основания.

11 耶和華發烈怒[fury]成就了[accomplished]他所定的,倒出了[poured out]他的烈怒;在錫安已經[hath]使火著起,燒燬了[devoured]錫安的根基。

12 Цари земли поверить не могли, и весь народ не мог поверить, что неприятель смог пройти через врата Иерусалима.

12 地上的君王和世上的居民都不信敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。

13 Но это произошло из-за грехов её пророков, из-за беззакония священников её, которые в Иерусалиме проливали праведников кровь.

13 這都因她先知的罪惡和祭司的罪孽;他們在城中流了義人的血。

14 Пророки и священники по улицам бродили как слепые. Они такие грязные от крови были, что к их одежде никто притронуться не смел.

14 他們在街上如瞎子亂走,又被血玷污,以致人不能摸他們的衣服。

15 Кричали им: «Посторонитесь, уходите! К нам не прикасайтесь!» Когда бездомные они скитались, люди из других народов говорили: «Мы не хотим, чтоб с нами они жили».

15 這些先知和祭司[They]向他們喊著說:「你們躲開[Depart ye]這是[it is]不潔淨的;躲開,躲開,不要挨近我。」他們逃走飄流的時候,異教民[heathen]中有人說:他們不可仍在那裏[there]寄居。

16 Господь Сам уничтожил их, и на них Он больше не смотрел. Священников не почитал Он и к старейшинам не был милостив.

16 耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。

17 Глаза измучили мы, помощь ожидая, но помощь не пришла. Со сторожевых башен мы смотрели, ожидая народ, который спас бы нас, но ни один народ к нам не пришёл.

17 我們仰望人來幫助,以致眼目失明,還是枉然;我們所盼望的,竟盼望一個不能救我們[us]的國。

18 Враги охотились за нами, чтобы по нашим улицам мы не смогли ходить. Приблизился конец наш, дни наши были сочтены! Пришёл конец наш!

18 他們[They]追趕我們的腳步像打獵的,以致我們不敢在自己的街上行走。我們的結局臨近;我們的日子滿足;我們的結局來到了。

19 Преследователи наши были быстрее орлов небесных. Они в горах ловили нас и прятались в пустыне, засаду ставя.

19 追趕我們的比空中的鷹更快;他們在山上追逼我們,在曠野埋伏,等候我們。

20 Царь был всего важней для нас, он был для нас дыханьем жизни, но он в их ловушку пойман был. Мы говорили о царе, избранном Господом: «Мы будем жить в его тени, он защитит нас от других народов».

20 耶和華的受膏者好比我們鼻中的氣,在他們的坑中被捉住;我們曾論到他說:我們必在他蔭下,在異教民[heathen]中存活。

21 Радуйся, народ Едома, радуйся, народ, живущий в земле Уц. Но помни, что чаша гнева Господа дойдёт и до тебя. Когда из чаши этой ты напьёшься, то опьянеешь и донага разденешься.

21 住烏斯地的女子以東[daughter of Edom]啊,只管歡喜快樂;苦杯也必傳到你那裏。你必喝醉,以致露體。

22 Наказание твоё кончилось, Сион, и в плен ты больше не пойдёшь. Однако за грехи твои, народ Едома, Господь тебя накажет, раскроет Он грехи твои.

22 女子錫安[daughter of Zion]啊,你罪孽的刑罰受足了;[he]必不使你再被擄去。女子以東[daughter of Edom]啊,他必追討你的罪孽;他要[he will]顯露你的罪惡。