Евангелие от ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
|
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
|
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
|
5 |
|
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
|
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
|
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
|
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
|
10 |
|
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
|
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
|
13 Ангел же сказал ему: |
|
14 |
|
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
|
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
|
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
|
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
|
19 В ответ Ангел сказал ему: |
|
20 |
|
21 |
|
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
|
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
|
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
|
25 |
|
26 |
|
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
|
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
|
29 |
|
30 И Ангел сказал ей: |
|
31 |
|
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
|
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
|
34 Мария спросила у Ангела: |
|
35 Ангел ответил ей: |
|
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
|
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
|
38 Мария сказала: |
|
39 |
|
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
|
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
|
42 Елизавета воскликнула: |
|
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
|
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
|
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
|
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
|
60 Но Елизавета сказала: |
|
61 Собравшиеся сказали ей: |
|
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
|
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
|
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
|
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
|
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
路加福音第1章 |
|
1 |
|
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 提阿非羅大人 |
|
4 使你知道你 |
|
5 |
|
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 他們 |
|
8 |
|
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 有主的天使 |
|
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 天使卻 |
|
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 他在主眼 |
|
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 天使回答他 |
|
20 看哪 |
|
21 |
|
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 他供職的日子一 |
|
24 |
|
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 |
|
27 到一個處女 |
|
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 馬利亞看見天使 |
|
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 看哪 |
|
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 那時 |
|
35 天使回答她 |
|
36 況且妳看 |
|
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 |
|
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 她便 |
|
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 看哪 |
|
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 |
|
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 他叫有能力 |
|
53 他 |
|
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 |
|
57 |
|
58 她的 |
|
59 |
|
60 他母親回答 |
|
61 他們對她 |
|
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 居住他們周圍 |
|
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 |
|
68 |
|
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 正如他 |
|
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 要 |
|
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 他 |
|
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 藉著 |
|
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
路加福音第1章 |
|
1 |
1 |
|
2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, |
3 提阿非羅大人 |
|
4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. |
4 使你知道你 |
|
5 |
5 |
|
6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. |
7 他們 |
|
8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. |
8 |
|
9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. |
11 有主的天使 |
|
12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. |
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 Ангел же сказал ему: |
13 天使卻 |
|
14 |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. |
15 他在主眼 |
|
16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа». |
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 Тогда Захария сказал Ангелу: |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 В ответ Ангел сказал ему: |
19 天使回答他 |
|
20 |
20 看哪 |
|
21 |
21 |
|
22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. |
23 他供職的日子一 |
|
24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: |
24 |
|
25 |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 |
26 |
|
27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. |
27 到一個處女 |
|
28 Гавриил пришёл к ней и сказал: |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 |
29 馬利亞看見天使 |
|
30 И Ангел сказал ей: |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 |
31 看哪 |
|
32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца». |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 Мария спросила у Ангела: |
34 那時 |
|
35 Ангел ответил ей: |
35 天使回答她 |
|
36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. |
36 況且妳看 |
|
37 Для Бога нет ничего невозможного». |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 Мария сказала: |
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 |
39 |
|
40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 Елизавета воскликнула: |
42 她便 |
|
43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. |
44 看哪 |
|
45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом». |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 |
46 |
|
47 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 |
52 他叫有能力 |
|
53 |
53 他 |
|
54 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 |
56 |
|
57 |
57 |
|
58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. |
58 她的 |
|
59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. |
59 |
|
60 Но Елизавета сказала: |
60 他母親回答 |
|
61 Собравшиеся сказали ей: |
61 他們對她 |
|
62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 Захария попросил дощечку для письма и написал: |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. |
65 居住他們周圍 |
|
66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 |
67 |
|
68 |
68 |
|
69 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 |
70 正如他 |
|
71 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 |
72 要 |
|
73 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 |
74 他 |
|
75 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 |
78 藉著 |
|
79 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 |
80 |