Книга Иова

Глава 35

1 И продолжая, отвечал Елиуй:

2 «Иов, справедлив ли ты, говоря: „Я более прав, чем Бог?”

3 Ты спрашиваешь Господа: „Какая польза в том, что я стараюсь угодить Тебе? Что мне с того, что я безгрешен?”

4 Тебе и твоим друзьям ответить я хочу.

5 Взгляни на небо и на облака, которые гораздо выше тебя.

6 Что делаешь ты Господу, Иов, когда грешишь? Влияют ли на Бога твои бесчисленные грехи?

7 И если ты праведен, Иов, какую пользу извлекает из того Господь? Ведь от тебя Он ничего получить не может.

8 Грехи твои и праведность твоя — лишь для других людей, тебе подобных.

9 От бремени бессчётных притеснений страдают люди, и защиты просят от угнетателей своих.

10 Но ни один не говорит: „Где мой Господь, где мой Творец, дарующий песни в ночи,

11 Который сделал нас мудрее земных зверей и птиц небесных?”

12 Господь не отвечает воплям людей, поскольку слишком гордые они.

13 Господь и вправду просьб пустых не слышит, внимания на них не обращает.

14 Поэтому, Иов, Господь не будет слушать тебя, когда ты говоришь, что Он тебе невидим. Ты ждёшь с Ним встречи, чтоб доказать свою невиновность.

15 Ты думаешь, что Господь обходит наказаньем грешных, внимания на их грех не обращая.

16 Иов, в устах твоих пустые речи, ты умножаешь безрассудные слова».

約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Книга Иова

Глава 35

約伯記

第35章

1 И продолжая, отвечал Елиуй:

1 以利戶又說:

2 «Иов, справедлив ли ты, говоря: „Я более прав, чем Бог?”

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 Ты спрашиваешь Господа: „Какая польза в том, что я стараюсь угодить Тебе? Что мне с того, что я безгрешен?”

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 Тебе и твоим друзьям ответить я хочу.

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 Взгляни на небо и на облака, которые гораздо выше тебя.

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 Что делаешь ты Господу, Иов, когда грешишь? Влияют ли на Бога твои бесчисленные грехи?

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 И если ты праведен, Иов, какую пользу извлекает из того Господь? Ведь от тебя Он ничего получить не может.

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 Грехи твои и праведность твоя — лишь для других людей, тебе подобных.

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 От бремени бессчётных притеснений страдают люди, и защиты просят от угнетателей своих.

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 Но ни один не говорит: „Где мой Господь, где мой Творец, дарующий песни в ночи,

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 Который сделал нас мудрее земных зверей и птиц небесных?”

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 Господь не отвечает воплям людей, поскольку слишком гордые они.

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 Господь и вправду просьб пустых не слышит, внимания на них не обращает.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 Поэтому, Иов, Господь не будет слушать тебя, когда ты говоришь, что Он тебе невидим. Ты ждёшь с Ним встречи, чтоб доказать свою невиновность.

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 Ты думаешь, что Господь обходит наказаньем грешных, внимания на их грех не обращая.

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 Иов, в устах твоих пустые речи, ты умножаешь безрассудные слова».

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。