| Евангелие от МаркаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. | 
| 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. | 
| 7 Вот что он проповедовал людям:  | 
| 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».  | 
| 9  | 
| 10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. | 
| 11 И раздался голос с небес:  | 
| 12  | 
| 13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. | 
| 14  | 
| 15 Он говорил:  | 
| 16  | 
| 17 Иисус сказал им:  | 
| 18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. | 
| 19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. | 
| 20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 
| 21  | 
| 22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. | 
| 23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: | 
| 24  | 
| 25 Иисус приказал нечистому духу:  | 
| 26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. | 
| 27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:  | 
| 28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. | 
| 29  | 
| 30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. | 
| 31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. | 
| 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 
| 34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. | 
| 35  | 
| 36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, | 
| 37 и когда нашли, то сказали Ему:  | 
| 38 Иисус ответил им:  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. | 
| 43 Иисус же отослал его прочь | 
| 44 и строго приказал ему:  | 
| 45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. | 
| 馬可福音第1章 | 
| 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 
| 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 
| 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 
| 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 
| 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 遂棄網從之、 | 
| 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 
| 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 
| 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32  | 
| 33 舉邑集於門、 | 
| 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 
| 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 
| 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 1 | 馬可福音第1章 | 
| 1  | 1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 | 
| 2  | 2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 | 
| 3  | 3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 | 
| 4  | 4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 | 
| 5 Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан. | 5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 | 
| 6 Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом. | 6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 | 
| 7 Вот что он проповедовал людям:  | 7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 | 
| 8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».  | 8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 | 
| 9  | 9  | 
| 10 В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя. | 10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 | 
| 11 И раздался голос с небес:  | 11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 | 
| 12  | 12  | 
| 13 Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему. | 13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 | 
| 14  | 14  | 
| 15 Он говорил:  | 15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 | 
| 16  | 16  | 
| 17 Иисус сказал им:  | 17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 | 
| 18 Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним. | 18 遂棄網從之、 | 
| 19 Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети. | 19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 | 
| 20 Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 | 
| 21  | 21  | 
| 22 Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители. | 22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 | 
| 23 Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал: | 23 會堂有患邪神者、呼曰、 | 
| 24  | 24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 | 
| 25 Иисус приказал нечистому духу:  | 25 耶穌斥之曰、緘口、出、 | 
| 26 Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него. | 26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 | 
| 27 Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга:  | 27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 | 
| 28 И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее. | 28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 | 
| 29  | 29  | 
| 30 Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу. | 30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 | 
| 31 Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им. | 31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 | 
| 32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых. | 32  | 
| 33 Весь город собрался у дверей. | 33 舉邑集於門、 | 
| 34 И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой. | 34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 | 
| 35  | 35  | 
| 36 Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его, | 36 西門與同人蹟之、 | 
| 37 и когда нашли, то сказали Ему:  | 37 卽遇、曰、衆尋爾、 | 
| 38 Иисус ответил им:  | 38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 | 
| 39  | 39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 | 
| 40  | 40  | 
| 41  | 41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 | 
| 42 Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился. | 42 言間、癩卽除、其人潔矣、 | 
| 43 Иисус же отослал его прочь | 43 耶穌嚴戒、遣之曰、 | 
| 44 и строго приказал ему:  | 44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 | 
| 45 Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему. | 45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |