Евангелие от Луки

Глава 1

1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.

6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.

8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.

9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.

10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.

12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.

16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.

17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».

18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».

19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.

20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».

21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.

23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:

25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».

26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,

27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».

29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

30 И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.

31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.

32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.

33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».

34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»

35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

37 Для Бога нет ничего невозможного».

38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.

39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.

41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!

43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?

44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».

46 Мария сказала:

47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,

48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,

49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.

50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,

52 низложил властителей и возвысил смиренных,

53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.

55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».

56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.

58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.

59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.

60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».

61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».

62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.

64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.

65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.

66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.

67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:

68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.

69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.

70

71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.

73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

74

75 свято и праведно всю нашу жизнь.

76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.

78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».

80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Евангелие от Луки

Глава 1

路加福音

第1章

1 Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елизаветой.

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах.

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом.

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию.

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 В то время как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние.

11 主之使者現、立香臺右、

12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался.

12 撒加利亞見之惶懼、

13 Ангел же сказал ему: «Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа.

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу.

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 Тогда Захария сказал Ангелу: «Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара».

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 В ответ Ангел сказал ему: «Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту Добрую Весть.

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, так как ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время».

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 Люди, стоявшие снаружи, ждали появления Захарии и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем.

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.

23 職事日滿而歸、

24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря:

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25 «Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми».

25

26 Когда Елизавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет, в Галилее,

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 Гавриил пришёл к ней и сказал: «Приветствую тебя! Господь с тобой! Ты благословенна».

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 И Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария! Ты обрела милость Божью.

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 Слушай! Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисусом.

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его.

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 Мария спросила у Ангела: «Как же будет это, если я не замужем?»

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 Ангел ответил ей: «Святой Дух спустится на тебя, и власть Всевышнего осенит тебя. Поэтому дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 Для Бога нет ничего невозможного».

37 蓋上帝無所不能也、

38 Мария сказала: «Я — слуга Господа. Пусть сбудется со мной то, что ты сказал». И Ангел удалился.

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 Тогда Мария собралась и незамедлительно пошла в город, находившийся в горах Иудеи.

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету.

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 Елизавета воскликнула: «Нет другой женщины, более благословенной, чем ты! Благословен Ребёнок, Которого ты носишь!

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?

43 主之母臨余、何由而得此、

44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 Мария сказала:

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 «Хвалу воздаёт Господу душа моя, и ликует дух мой о Боге, Спасителе моём,

47 我神悅救我之上帝、

48 так как обратил Он взгляд на ничтожную слугу свою. Отныне благословенной будут называть меня люди,

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 потому что Всемогущий, да святится имя Его, сотворил для меня великое.

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 Он показал силу руки Своей: рассеял горделивых,

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 низложил властителей и возвысил смиренных,

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 голодных исполнил благ, богатых отослал ни с чем.

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 Бог помог народу Израиля, который служит Ему, и не забыл послать ему милость Свою.

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 Он исполнил обещанное нашим предкам: Аврааму и Его потомкам во веки веков».

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 Пробыв с Елизаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 Елизавете пришло время родить, и она родила сына.

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней.

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца.

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 Но Елизавета сказала: «Нет, назовём его Иоанном».

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 Собравшиеся сказали ей: «Никого из твоих родственников так не зовут».

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 Захария попросил дощечку для письма и написал: «Имя ему — Иоанн». И все удивились.

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога.

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло.

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял: «Кем же будет этот ребёнок?» — так как действительно сила Господа была с ним.

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 Отец Иоанна, Захария, исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что совершится:

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 «Благословен будь Господь, Бог Израиля, так как Он пришёл помочь Своему народу и освободил его.

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 Он дал нам могущественного Спасителя из рода Своего слуги Давида, как и обещал Он много лет назад через Своих святых пророков.

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70

70 如主托古聖先知所言、

71 Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 Бог обещал даровать Свою милость нашим отцам и помнить о Своём священном договоре.

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, нашему праотцу, что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74

74 謂將拯我於敵手、

75 свято и праведно всю нашу жизнь.

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 А ты, дитя моё, будешь называться „пророком Всевышнего”, так как ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 Ты возвестишь людям о спасении, так как простятся им грехи их.

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 и Бог поможет тем, кто живёт во тьме, в страхе перед смертью, и укажет нам путь к миру».

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 Ребёнок рос, креп духом и жил в пустыне до дня своего появления перед народом Израиля.

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、