| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. | 
| 3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, | 
| 4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. | 
| 5  | 
| 6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. | 
| 8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. | 
| 9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. | 
| 10  | 
| 11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. | 
| 12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. | 
| 13 Ангел же сказал ему:  | 
| 14  | 
| 15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. | 
| 16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. | 
| 17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».  | 
| 18 Тогда Захария сказал Ангелу:  | 
| 19 В ответ Ангел сказал ему:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. | 
| 23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. | 
| 24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. | 
| 28 Гавриил пришёл к ней и сказал:  | 
| 29  | 
| 30 И Ангел сказал ей:  | 
| 31  | 
| 32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. | 
| 33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».  | 
| 34 Мария спросила у Ангела:  | 
| 35 Ангел ответил ей:  | 
| 36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного».  | 
| 38 Мария сказала:  | 
| 39  | 
| 40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. | 
| 41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. | 
| 42 Елизавета воскликнула:  | 
| 43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? | 
| 44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. | 
| 45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54  | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. | 
| 59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. | 
| 60 Но Елизавета сказала:  | 
| 61 Собравшиеся сказали ей:  | 
| 62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. | 
| 63 Захария попросил дощечку для письма и написал:  | 
| 64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. | 
| 65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. | 
| 66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял:  | 
| 67  | 
| 68  | 
| 69  | 
| 70  | 
| 71  | 
| 72  | 
| 73  | 
| 74  | 
| 75  | 
| 76  | 
| 77  | 
| 78  | 
| 79  | 
| 80  | 
| 路加福音第1章 | 
| 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 
| 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8  | 
| 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 | 
| 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 
| 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 
| 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 
| 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 
| Евангелие от ЛукиГлава 1 | 路加福音第1章 | 
| 1  | 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 рассказанные нам очевидцами, с самого начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его. | 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий, | 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя. | 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 5  | 
| 6 Захария и Елизавета были праведны перед Богом и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним. | 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна и они оба были уже в преклонных годах. | 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8 Однажды, когда пришло время роду Захарии служить в храме, он должен был исполнять обязанности священника перед Богом. | 8  | 
| 9 По обычаю священнослужители бросали жребий, чтобы решить, кому было необходимо войти в храм Господний и сжигать там благовонное курение. Жребий пал на Захарию. | 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10  | 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 Тогда явился Захарии Ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курилось благовоние. | 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 Увидев Ангела, Захария растерялся и очень испугался. | 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 Ангел же сказал ему:  | 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14  | 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 так как Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и ещё с утробы матери своей будет исполнен Святого Духа. | 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 Иоанн вернёт многих израильтян к Господу, их Богу. | 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 Исполненный такого же могущества и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа».  | 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 Тогда Захария сказал Ангелу:  | 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 В ответ Ангел сказал ему:  | 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20  | 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21  | 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 А выйдя, он не смог говорить с ними, и тогда они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знака ми и оставался нем. | 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23 Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой. | 23  | 
| 24 Спустя некоторое время его жена, Елизавета, зачала и скрывалась от всех пять месяцев, говоря: | 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25  | 25 | 
| 26  | 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария. | 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28 Гавриил пришёл к ней и сказал:  | 28  | 
| 29  | 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 И Ангел сказал ей:  | 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31  | 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 Он будет велик, и будут Его называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, отца Его. | 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца».  | 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 Мария спросила у Ангела:  | 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 Ангел ответил ей:  | 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 Твоя родственница Елизавета, хоть и стара, тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна. | 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 Для Бога нет ничего невозможного».  | 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 Мария сказала:  | 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 39  | 
| 40 Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елизавету. | 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 Когда Елизавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа. | 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 Елизавета воскликнула:  | 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье? | 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 Вот, когда я услышала твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя. | 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 Благословенна поверившая, что свершится сказанное ей Господом».  | 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 46  | 
| 47  | 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48  | 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49  | 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50  | 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51  | 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52  | 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53  | 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54  | 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55  | 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 56  | 
| 57  | 57  | 
| 58 Её соседи и род ственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с ней. | 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 На восьмой день пришло время делать Ребёнку обрезание, и его хотели назвать Захарией, по имени отца. | 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 Но Елизавета сказала:  | 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 Собравшиеся сказали ей:  | 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 Они стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка. | 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 Захария попросил дощечку для письма и написал:  | 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 Дар речи тотчас же вернулся к Захарии, и он начал говорить и восхвалять Бога. | 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 В этот момент всех охватил страх, и по всей горной части Иудеи люди говорили обо всём, что произошло. | 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 Каждый, кто слышал об этом, размышлял:  | 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 67  | 
| 68  | 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69  | 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70  | 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71  | 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72  | 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73  | 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74  | 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75  | 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76  | 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77  | 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78  | 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79  | 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 80  |