2-я ЛетописьГлава 1 |
1 |
2 |
3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне. |
4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега. |
5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета. |
6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения. |
7 |
8 Соломон сказал Богу: |
9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле! |
10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!» |
11 |
12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь». |
13 |
14 |
15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья. |
16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль. |
17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. |
歷代志下第1章 |
1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 |
2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 |
3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 |
4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 |
5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 |
6 |
7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 |
8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 |
9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 |
10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 |
11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 |
12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 |
13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 |
14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 |
16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 |
17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |
2-я ЛетописьГлава 1 |
歷代志下第1章 |
1 |
1 大闢子所羅門蒙上帝耶和華所祐、國家鞏固、甚爲昌大。 |
2 |
2 所羅門召以色列千夫長、百夫長、士師、牧伯、族中最著者、 |
3 Затем Соломон и все люди, которые собрались вместе, пошли на высоту в Гаваоне. Там находился Божий шатёр собрания. Слуга Господа Моисей сделал этот шатёр, когда он и народ Израиля находились в пустыне. |
3 率衆至基遍崇坵、在彼有上帝會幕、乃耶和華僕摩西在野所作、 |
4 Давид перенёс ковчег Соглашения из Кириаф-Иарима в Иерусалим, где он поставил новый шатёр для ковчега. |
4 惟上帝之法匱、爲大闢所舁、自基列耶林至耶路撒冷、進所備之幕。 |
5 Бронзовый алтарь, который сделал Веселиил, сын Урии, сын Хура, находился в Гаваоне перед священным шатром. Поэтому Соломон и все люди отправились в Гаваон, чтобы просить у Господа совета. |
5 昔戶耳孫、烏利子、庇撒列所作之銅壇、仍在耶和華幕前、故所羅門與會衆往彼、獻燔祭、其數盈千。 |
6 Соломон поднялся к бронзовому алтарю перед Господом у шатра собрания и принёс на алтаре тысячу жертв всесожжения. |
6 |
7 |
7 是夕上帝顯現、告所羅門曰、爾有所求、吾無弗予。 |
8 Соломон сказал Богу: |
8 所羅門曰、爾施厚恩於我父大闢、令我繼位。 |
9 Теперь, Господи Боже, сдержи Своё обещание, данное моему отцу Давиду. Ты сделал меня царём многочисленного народа. Людей в нём так много, как пылинок на земле! |
9 願我上帝耶和華、踐所許我父之言、斯民蕃衍如塵沙。爾使我爲王、而臨其上、 |
10 Дай же мне мудрость и знание, чтобы я мог вести этот народ правильным путём. Никто не может править этим великим народом без Твоей помощи!» |
10 孰能聽其訟、祈爾賜僕智慧聰明、能治斯民。 |
11 |
11 上帝告所羅門曰、我立汝爲王、以臨民、乃爾心不求財貨、尊榮、遐齡、勝敵、惟求智慧聰明、能聽民之訟、 |
12 Поэтому Я дам тебе не только мудрость и знание, но также и богатство, изобилие и славу. Ни один царь, который жил до тебя, не имел столько богатства и славы. Более того, и в будущем ни один из царей не будет столько иметь». |
12 故我許爾所求、以智慧聰明賜爾、更以貨財尊榮予爾、爾之前王、未有若是、爾之後人亦不能若是。 |
13 |
13 所羅門自基遍崇坵、會幕之所、至耶路撒冷、治以色列。 |
14 |
14 所羅門車騎甚衆、車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
15 В Иерусалиме Соломон собрал столько золота и серебра, что они стали равноценны простым камням; он собрал так много кедрового дерева, что оно стало равноценно сикоморам с западного предгорья. |
15 因王富有、耶路撒冷人視金銀猶石、視柏香木猶原隰之桑、 |
16 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы приобретали их в Куве и приводили в Израиль. |
16 所羅門之馬成羣、自埃及而至、王之商賈、如其値以市之。 |
17 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. |
17 自埃及市一車價三百金、一馬七十五金。赫人之王、亞蘭之王、市車馬、亦藉王之商賈。 |