Евангелие от Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

Евангелие от Марка

Глава 11

馬可福音

第11章

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

16 不許攜具過殿、

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

19 旣暮、耶穌出邑、

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

22 耶穌曰、當信上帝、

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、