Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

約翰福音

第1章

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 是道元始與上帝共在也、

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 生在道中、生也者、人之光、

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 有上帝所遣者名約翰、

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 其至己地、人不受之、

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 奉使乃法唎賽人、

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 1

約翰福音

第1章

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

2 是道元始與上帝共在也、

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

4 生在道中、生也者、人之光、

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

5 光照於暗、暗者弗識之、○〔耶穌降生後廿六年之事〕

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

6 有上帝所遣者名約翰、

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

7 其至爲光作證、使衆以之而信、

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

8 約翰非光、特爲光證耳、

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

9 眞光者、臨世照萬人者也、

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

10 其在世、世以之而創、世不識之、

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

11 其至己地、人不受之、

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

15 約翰爲之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、卽斯人也、

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○〔耶穌降生之後三十年事〕

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、

24 Эти люди были посланы фарисеями,

24 奉使乃法唎賽人、

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

29 明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔負世人之罪者、

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

32 約翰又證曰、我見聖神似鴿、自天降而止其上、

33

33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

34 故我見而證其爲上帝子也、〇

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

35 明日、約翰俏二門徒立、

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

37 二徒聞言、從耶穌、〇

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

38 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰、啦吡何居、啦吡譯卽夫子也、

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、〔基督沐膏之謂〕

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、〔彼得磐之謂〕

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

43 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、