Бытие

Глава 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

創世記

第41章

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

Бытие

Глава 41

創世記

第41章

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。