Послание колоссянам

Глава 4

1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.

2 Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.

3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.

4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.

5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.

6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ.

7 Обо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.

8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.

9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

10 Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.

11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.

12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.

13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.

14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.

15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.

16 Когда вам будет прочитано это послание, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое послание, которое вам передадут из Лаодикии.

17 Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.

18 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.

Colossians

Chapter 4

1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772

2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169

3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532

4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540

6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538

7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord: 2962

8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588

9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602

10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846

11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427

12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316

13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404

14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209

15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624

16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993

17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846

18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281

Послание колоссянам

Глава 4

Colossians

Chapter 4

1 И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.

1 Masters,2962 give3930 unto your servants1401 that which is just1342 and2532 equal;2471 knowing1492 that3754 ye5210 also2532 have2192 a Master2962 in1722 heaven.3772

2 Неустанно молитесь; молясь, бодрствуйте и благодарите Бога.

2 Continue4342 in prayer,4335 and watch1127 in1722 the same846 with1722 thanksgiving;2169

3 Молитесь и о нас, чтобы Бог открыл двери для нашей вести, чтобы нам и в дальнейшем возвещать тайну Христа, за которую я и нахожусь сейчас в цепях.

3 Withal260 praying4336 also2532 for4012 us,2257 that2443 God2316 would open455 unto us2254 a door2374 of utterance,3056 to speak2980 the3588 mystery3466 of Christ,5547 for1223 which3739 I am also in bonds:1210 2532

4 Молитесь о том, чтобы я мог раскрыть ее людям как должно.

4 That2443 I may make it manifest,5319 846 as5613 I3165 ought1163 to speak.2980

5 В общении с неверующими проявляйте мудрость, правильно используя время.

5 Walk4043 in1722 wisdom4678 toward4314 them that are without,1854 redeeming1805 the3588 time.2540

6 Пусть ваша речь всегда будет приправленной солью, умейте каждому дать нужный ответ.

6 Let your5216 speech3056 be always3842 with1722 grace,5485 seasoned741 with salt,217 that ye may know1492 how4459 ye5209 ought1163 to answer611 every man.1520 1538

7 Обо мне вам все расскажет Тихик, дорогой брат, верный служитель и мой сотрудник в труде для Господа.

7 All3956 my state2596 1691 shall Tychicus5190 declare1107 unto you,5213 who is a beloved27 brother,80 and2532 a faithful4103 minister1249 and2532 fellow servant4889 in1722 the Lord: 2962

8 Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.

8 Whom3739 I have sent3992 unto4314 you5209 for1519 the same purpose,846 5124 that2443 he might know1097 your estate,4012 5216 and2532 comfort3870 your5216 hearts;2588

9 Он придет к вам с Онисимом, нашим верным и дорогим братом и вашим земляком, и они расскажут вам обо всем, что здесь происходит.

9 With4862 Onesimus,3682 a faithful4103 and2532 beloved27 brother,80 who3739 is2076 one of1537 you.5216 They shall make known1107 unto you5213 all things3956 which are done here.5602

10 Вам передает привет Аристарх, который тоже находится со мной в заключении. Передает вам приветы и Марк, двоюродный брат Варнавы, я уже писал вам о нем; если он будет у вас, то проявите к нему гостеприимство.

10 Aristarchus708 my3450 fellow prisoner4869 saluteth782 you,5209 and2532 Mark,3138 sister's son431 to Barnabas,921 (touching4012 whom3739 ye received2983 commandments:1785 if1437 he come2064 unto4314 you,5209 receive1209 him;)846

11 Вам передает приветы и Иисус, которого все называют Иустом. Они единственные иудеи среди моих сотрудников, работающих для Царства Божьего; они приносят мне утешение.

11 And2532 Jesus,2424 which is called3004 Justus,2459 who are5607 of1537 the circumcision.4061 These3778 only3441 are my fellow workers4904 unto1519 the3588 kingdom932 of God,2316 which3748 have been1096 a comfort3931 unto me.3427

12 Ваш Эпафрас, слуга Иисуса Христа, тоже передает вам приветы. Он всегда усердно молится о вас, чтобы вы непоколебимо, совершенно и убежденно следовали тому, чего хочет от вас Бог.

12 Epaphras,1889 who3588 is one of1537 you,5216 a servant1401 of Christ,5547 saluteth782 you,5209 always3842 laboring fervently75 for5228 you5216 in1722 prayers,4335 that2443 ye may stand2476 perfect5046 and2532 complete4137 in1722 all3956 the will2307 of God.2316

13 Я свидетель того, что он очень усердно работает для вас и для христиан в Лаодикии и Иераполе.

13 For1063 I bear him record,3140 846 that3754 he hath2192 a great4183 zeal2205 for5228 you,5216 and2532 them3588 that are in1722 Laodicea,2993 and2532 them3588 in1722 Hierapolis.2404

14 Вам передают приветы наш дорогой врач Лука и Димас.

14 Luke,3065 the3588 beloved27 physician,2395 and2532 Demas,1214 greet782 you.5209

15 Передайте и мои приветы братьям в Лаодикии, а также Нимфе и церкви, которая собирается в ее доме.

15 Salute782 the3588 brethren80 which are in1722 Laodicea,2993 and2532 Nymphas,3564 and2532 the3588 church1577 which is in2596 his846 house.3624

16 Когда вам будет прочитано это послание, передайте его в Лаодикию, чтобы его прочитали и там, а вы, в свою очередь, прочитайте мое послание, которое вам передадут из Лаодикии.

16 And2532 when3752 this epistle1992 is read314 among3844 you,5213 cause4160 that2443 it be read314 also2532 in1722 the3588 church1577 of the Laodiceans;2994 and2532 that ye5210 likewise2532 read314 the3588 epistle from1537 Laodicea.2993

17 Архиппу передайте, чтобы он довел до конца служение, порученное ему Господом.

17 And2532 say2036 to Archippus,751 Take heed991 to the3588 ministry1248 which3739 thou hast received3880 in1722 the Lord,2962 that2443 thou fulfill4137 it.846

18 Я, Павел, дописываю это приветствие своей рукой. Помните о моих узах. Пусть благодать будет с вами.

18 The3588 salutation783 by the hand5495 of me1699 Paul.3972 Remember3421 my3450 bonds.1199 Grace5485 be with3326 you.5216 Amen.281