Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

2 Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

3 Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

5 Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

6 Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

7 Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.

14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.

34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».

37 Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

38 Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»

40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».

44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»

45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.

馬太福音

第25章

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 其中五智、五愚、

3 愚者執燈而油不備、

4 智者執燈、器且備油、

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 受二千者、亦獲二千、

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 久之、主歸、與僕計會、

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 可奪其一千、予有十千者、

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 此人入永刑、義者入永生、

Евангелие от Матфея

Глава 25

馬太福音

第25章

1 Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.

1 天國可比處女十人、執燈出迎新娶者、

2 Пять из них были глупыми, а другие пять умными.

2 其中五智、五愚、

3 Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.

3 愚者執燈而油不備、

4 А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.

4 智者執燈、器且備油、

5 Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.

5 新娶者稽遲、皆假寐而寢、

6 Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»

6 中夜呼云、新娶者至矣、出迎之、

7 Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.

7 衆處女遂起、重整其燈、

8 Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».

8 愚者謂智者曰、以爾油分我、我燈垂燼、

9 «Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».

9 智者曰、恐爾我俱不足、寕就市沽之、

10 Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.

10 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、

11 Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»

11 其餘處女後至、曰、主也、主也、請爲我啓、

12 Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».

12 曰、我誠告爾、我不爾識也、

13 Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.

13 故當儆醒以人子、至爾不知其時日也、

14 Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.

14 又如一人、將往異地、召僕以所有者予之、

15 Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.

15 或予金五千、或予二千、或予一千、各因其才、隨往異地、

16 Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.

16 其受五千者、往而貿易、又獲五千、

17 Получивший два таланта тоже приобрел еще два.

17 受二千者、亦獲二千、

18 А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.

18 受一千者、往而掘地、藏其主之金、

19 Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.

19 久之、主歸、與僕計會、

20 Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»

20 受五千者至、又攜五千、曰、主予我五千、我獲五千、倍之矣、

21 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

21 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

22 Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»

22 受二千者至、曰、主予我二千、我獲二千、倍之矣、

23 Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

23 主曰、俞、僕之忠而善者、爾於寡者旣忠矣、我將以多者任爾、可進爾主之宴樂也、

24 Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.

24 受一千者至、曰、主也、我知爾乃忍人、未播之處而穫、未散之處而斂、

25 Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».

25 是以我懼、藏爾金於地、今爾故物猶存、

26 Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

26 主曰、噫、惡惰之僕乎、爾知我未播而穫、末散而斂、

27 В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.

27 則當以我金投諸兌錢者、我至時、得以取其母而獲其子、

28 Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять талантов.

28 可奪其一千、予有十千者、

29 Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

29 蓋有者、將予之使有餘、無者、幷其所有亦奪之、

30 Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».

30 無益之僕、逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、〇

31 Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

31 當人子乘榮、偕諸聖使而至、坐其熒位、

32 Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.

32 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、

33 Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.

33 置綿羊於右、山羊於左、

34 Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.

34 王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、爲爾所備者也、

35 Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.

35 蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我爲旅、爾館我、

36 Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в темнице, и вы пришли навестить Меня».

36 我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、

37 Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?

37 義者將應之曰、主何時見爾饑而食、渴而飲、

38 Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?

38 何時見爾旅而館、裸而衣、

39 Когда мы видели Тебя больным или в темнице и навестили Тебя?»

39 何時見爾病、或在獄、而視爾乎、

40 Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

40 王必謂之曰、我誠告爾、卽行之於我兄弟至微之一、卽行之於我也、〇

41 Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.

41 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃爲魔鬼及其使者而備者也、

42 Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;

42 蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、

43 Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в темнице, и вы не навестили Меня».

43 爲旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

44 Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в темнице, и мы не помогли Тебе?»

44 彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、

45 Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».

45 王必謂之曰、我誠告爾、旣不行之於此至微者之一、卽不行之於我也、

46 И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.

46 此人入永刑、義者入永生、