Евангелие от ЛукиГлава 1 |
1 |
2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, |
3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, |
4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. |
5 |
6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. |
7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. |
8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, |
9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; |
10 а все множество народа молилось вне во время каждения. |
11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. |
12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. |
13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. |
14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; |
15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, |
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. |
17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. |
18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. |
19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. |
20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. |
21 |
22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. |
23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. |
24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: |
25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. |
26 |
27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. |
28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! |
29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? |
30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. |
31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. |
32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, |
33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. |
34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? |
35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. |
36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, |
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. |
39 |
40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. |
41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, |
42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! |
43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? |
44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, |
45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. |
59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. |
60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. |
61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; |
62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. |
63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. |
64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. |
65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. |
66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
LukeChapter 1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |
Евангелие от ЛукиГлава 1 |
LukeChapter 1 |
1 |
1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar, |
2 как передали нам те, кому от начала довелось быть очевидцами и служителями слова, |
2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word, |
3 решил и я, тщательно исследовав все с самого начала, последовательно написать для тебя, превосходнейший Феофил, |
3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus, |
4 чтобы ты познал достоверность того учения, в котором был наставлен. |
4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert. |
5 |
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. |
6 Были же праведны они оба пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним безукоризненно. |
6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame. |
7 И были они бездетны, ибо Елисавета была неплодна, и оба достигли преклонного возраста. |
7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years. |
8 Было же: когда священнодействовал он в порядке чреды своей пред Богом, по обычаю священного служения, |
8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God, |
9 выпал ему жребий воскурить фимиам, войдя в храм Господень; |
9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord. |
10 а все множество народа молилось вне во время каждения. |
10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense. |
11 Явился же ему ангел Господень, став по правую сторону жертвенника кадильного. |
11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense. |
12 И смущен был Захария этим видением, и страх напал на него. |
12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him. |
13 Сказал же ему ангел: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь имя ему: Иоанн. |
13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John. |
14 И будет радость тебе и ликование, и многие о рождении его возрадуются; |
14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth. |
15 ибо он будет велик пред Господом, и вина и хмельного не будет пить, и Духа Святого исполнится еще от чрева матери своей, |
15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother. |
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их. |
16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God. |
17 И он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям и непокорным образ мыслей праведных, представить Господу народ приготовленный. |
17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord. |
18 И сказал Захария ангелу: по какому знаку узнаю я это? Я ведь стар, и жена моя достигла преклонного возраста. |
18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years. |
19 И ответил ему ангел: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить тебе и благовествовать тебе это. |
19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings. |
20 И вот, ты будешь молчать и не сможешь говорить до того дня, когда сбудется это, за то, что ты не поверил словам моим, которые исполнятся в свое время. |
20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time. |
21 |
21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple. |
22 А выйдя, он не мог с ними говорить, и поняли они, что он имел видение в храме; и сам он делал им знаки и оставался нем. |
22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb. |
23 И было: когда окончились дни служения его, ушел он в дом свой. |
23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house. |
24 После же этих дней зачала Елисавета, жена его, и пять месяцев скрывала себя от всех, говоря: |
24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said, |
25 так мне сотворил Господь в дни, когда Ему угодно было снять с меня поношение среди людей. |
25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men. |
26 |
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth, |
27 к деве, обрученной мужу по имени Иосиф, из дома Давидова; и имя девы — Мариам. |
27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. |
28 И войдя к Ней, ангел сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою! |
28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women. |
29 Она же была смущена этой речью и размышляла: что же это за приветствие? |
29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be. |
30 И сказал Ей ангел: не бойся, Мариам, ибо Ты обрела благодать у Бога. |
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God. |
31 И вот, Ты зачнешь во чреве и родишь Сына и наречешь имя Ему: Иисус. |
31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus. |
32 Он будет велик, и Сыном Всевышнего будет назван, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его, |
32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David. |
33 и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца. |
33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom. |
34 Сказала же Мариам ангелу: как же будет это, раз Я мужа не знаю? |
34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me. |
35 И ответил Ей ангел: Дух Святой найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим. |
35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God. |
36 И вот Елисавета, родственница Твоя, и та зачала сына в старости своей, и этот месяц уже шестой для нее, которую называют неплодной, |
36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren. |
37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
37 For nothing is impossible for God. |
38 Сказала же Мариам: вот — раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее ангел. |
38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her. |
39 |
39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea. |
40 и вошла в дом Захарии и приветствовала Елисавету. |
40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth. |
41 И было: когда услышала Елисавета приветствие Марии, вострепетал младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Духа Святого, |
41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. |
42 и воскликнула громким голосом и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего! |
42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. |
43 И откуда это мне, что Мать Господа моего пришла ко мне? |
43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me? |
44 Ибо когда прозвучал голос приветствия Твоего в ушах моих, вострепетал в ликовании младенец во чреве моем, |
44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy. |
45 и блаженна Поверившая, что совершится сказанное Ей от Господа. |
45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord. |
46 |
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord, |
47 |
47 And my spirit rejoices in God my Saviour. |
48 |
48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me. |
49 |
49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name. |
50 |
50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him. |
51 |
51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart. |
52 |
52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek. |
53 |
53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty. |
54 |
54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy, |
55 |
55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever. |
56 |
56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home. |
57 |
57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. |
58 и услышали соседи и родственники ее, что умножил Господь милость Свою к ней, и радовались с нею. |
58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her. |
59 И было: в день восьмой пришли обрезать дитя, и хотели назвать его, по имени отца его, Захарией. |
59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. |
60 И мать его ответила: нет, но будет он назван Иоанном. |
60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John. |
61 И сказали ей: никого нет из родни твоей, кто назывался бы этим именем; |
61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name. |
62 и начали знаками задавать отцу его вопрос, как хотел бы он, чтобы называли его. |
62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him. |
63 И попросив дощечку, он написал так: Иоанн — имя ему. И удивились все. |
63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised. |
64 И тотчас открылись уста его и язык, и он говорил, благословляя Бога. |
64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God. |
65 И был страх у всех живущих вокруг них, и по всей горной стране Иудейской шла молва о всём этом. |
65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea. |
66 И все слышавшие положили это на сердце свое и говорили: что же будет дитя это? Ибо рука Господня была с ним. |
66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him. |
67 |
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said, |
68 |
68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them. |
69 |
69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David; |
70 |
70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages, |
71 |
71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us. |
72 |
72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants; |
73 |
73 And the oaths which he swore to Abraham our father, |
74 |
74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear, |
75 |
75 In justice and righteousness all our days. |
76 |
76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way; |
77 |
77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins, |
78 |
78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above, |
79 |
79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
80 |
80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel. |