Книга Иова

Глава 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

Job

Chapter 31

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

4 He sees my ways, and counts all my steps.

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.

Книга Иова

Глава 31

Job

Chapter 31

1 Завет положил я с глазами моими: как же я обратил бы помысл свой на девицу?

1 I MADE a vow with my eyes that I would never lust after a virgin.

2 (И какая за это участь от Бога свыше, и какой удел от Вседержителя с небес!)

2 For what portion would I have then from God who is above, and what heritage from the Almighty who is on high?

3 Не гибель ли развращенному, и не бедствие ли делающим беззаконие?

3 For it is destruction to the wicked, and punishment to the workers of iniquity.

4 Разве Он не видел путей моих, и не считал всех шагов моих?

4 He sees my ways, and counts all my steps.

5 Если я ходил в лукавстве, и поспешала на коварство нога моя;

5 If I have walked with hypocrites, or if my foot hastened to deceit;

6 Пусть Он взвесит меня на весах правды, и Бог узнает непорочность мою.

6 Let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity.

7 Если стопы мои от пути уклонились, и очам моим последовало сердце мое, и к рукам моим пятно прилипло;

7 I have not turned aside my steps from the way, and my heart has not followed after my eyes, and I have acquired nothing unjustly;

8 То пусть я сею, а другой съест, и пусть будут искоренены мои произрастения.

8 But when I sowed, then I ate, and when I planted, then I cultivated and gathered the crops.

9 Если сердце мое прельщалось женщиною, и я строил ковы у дверей ближнего моего;

9 And if my heart has been enticed by a strange woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door;

10 То пусть жена моя мелет другому, и пусть другие мучат ее.

10 Then let my wife grind for another, and let her bake bread at another man's place,

11 Ибо это порок, и судом преследуемое беззаконие.

11 For this is a heinous crime; yea, such an eye devises a crafty scheme.

12 Ибо это огонь, который поядает все до преисподней; и который искоренил бы все добро мое.

12 For passion is a fire that consumes to destruction, and it would root out all my increase.

13 Презирал ли я права слуги моего и служанки моей, когда они имели прю со мною?

13 If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when he contended with me,

14 И что я стал бы делать, когда Бог восстал бы, и когда Он наказанием посетил бы, какой я дал бы ответ Ему?

14 Without saying, What then shall I do when God rises up in judgment, and when he inquires, what shall I answer him?

15 Не Создавший ли меня во чреве создал его, и не Единый ли образовал нас во утробе?

15 (For, behold, he who made me in the womb made him, and he created us in the same womb);

16 Отказывал ли я бедным людям в желании, и томил ли глаза вдовицы?

16 If I have withheld the poor from his desire, or have defrauded the widow,

17 И один ли я съедал кусок мой? Не ел ли его и сирота?

17 Or have eaten my bread alone, and the orphans did not eat of it

18 Ибо с отрочества моего рос он у меня, как у отца; и от чрева матери моей был я вдове водителем.

18 (Because from my youth I was brought up in sorrows, and from my mother's womb with sighing);

19 Смотрел ли я равнодушно на погибавшего без одежды, и на бедного без покрова?

19 If I have seen anyone perishing for want of clothing, or any poor without covering

20 Не благословляли ли меня чресла его? и не согревала ли его шерсть овец моих?

20 (But they were reared upon my knees, and were warmed with the fleece of my sheep);

21 Грозил ли я рукою моею сироте, потому что видел помощь себе у ворот {т.е. у судей}?

21 If I have lifted up my hand against the fatherless (when I saw him at the door I helped him);

22 Пусть бы плечо мое отпало от спины, и отнялась от локтя рука моя.

22 Then let my arm fall from my shoulder blade, and let it be broken from the bone.

23 Так! страх на меня пришел бы, пагуба Божия; и от величия Его я был бы бессилен.

23 For the fear of God made me to tremble, and affliction from him came upon me, and because of terror I was unable to rise up.

24 Поставлял ли я золото подпорою для себя, и червонному говорил ли: `ты моя надежда`?

24 If I have made gold my trust, or said about the precious stones, You are my confidence; or have said about fine gold, You are my hope;

25 Радовался ли я, что богатство мое велико, и что рука моя много приобрела?

25 If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;

26 Видя свет солнечный, как он сияет, и месяц, как он величественно ходит,

26 If I have adored the sun when it shone, or the moon when in full brightness;

27 Прельстился ли я в тайне сердца моего, и в честь им уста мои целовали ли руку мою? {Намек на поклонение звездам, весьма распространенное между Арабами.}

27 And if my heart has been secretly enticed, if I have consented to wrongdoings;

28 И это было бы преступление, достойное наказания, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

28 Then God has seen my crafty ways, and I have lied before him.

29 Радовался ли я о погибели врага моего, и восхищался ли, когда несчастие постигало его?

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or exulted myself when misfortune befell him;

30 Нет! не позволял я гортани моей грешить, проклятием искать душе его гибели.

30 (But I have neither suffered my mouth to sin, nor has my soul wished for any of these things;

31 Не правда ли, что люди шатра моего говаривали: `кто представит не насыщавшегося мясами его?`

31 My friends said, Oh this man would give us even of his own flesh! but we are not satisfied,

32 Странник не ночевал на улице; я любил отворять дверь мою путешественнику.

32 And the stranger I did not let lodge in the street, and I opened my door to the guest);

33 Скрываю ли, как человек, проступки свои, утаивая в груди моей пороки мои?

33 If I have covered up my sins like some men, or if I have hid my guilt in secret places;

34 Так! боялся бы я великого собрания, и презрение племен устрашало бы меня; тогда молчал бы я, за дверь не выходил бы.

34 If I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!

35 О, если бы Он выслушал меня! Вот моя жалоба! Да ответствует мне Вседержитель! И пусть бы соперник мой начертал рукописание!

35 O that one would hear me! If God is present, let him answer me, and let him write the sentence in a book.

36 Верно, я положил бы его на плечо себе, украсил бы себя им, как диадимою;

36 Surely I would take it upon my shoulder, and make it a crown to me.

37 Число шагов моих пересказал бы ему, как князь подошел бы к нему.

37 I would declare to him the number of my steps; as a prince I would go near to him.

38 Вопияла ли на меня земля моя, и все борозды ее плакали ли?

38 Let the earth lament over me, let its furrows weep together,

39 Ел ли я плоды ее не за серебро? И заставлял ли душу владельцев ее томиться?

39 If I have eaten its fruits without money; or if I have grieved one whose life is bitter,

40 Тогда пусть бы вместо пшеницы всходил волчец, и вместо ячменя кукол! Кончились слова Иова.

40 Then let thistles grow instead of wheat and thorns instead of barley. The words of Job are ended.