Книга Иисуса Навина

Глава 1

1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши.

5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им.

7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь.

8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно.

9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.

10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал:

11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие.

12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию.

14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им,

15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем.

17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем.

18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

Joshua

Chapter 1

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass,1961 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go over5674 853 this2088 Jordan,3383 thou,859 and all3605 this2088 people,5971 unto413 the land776 which834 I595 do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Every3605 place4725 that834 the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 upon, that have I given5414 unto you, as834 I said1696 unto413 Moses.4872

4 From the wilderness4480 4057 and this2088 Lebanon3844 even unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and unto5704 the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun,8121 shall be1961 your coast.1366

5 There shall not3808 any man376 be able to stand3320 before6440 thee all3605 the days3117 of thy life:2416 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee: I will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 unto853 this2088 people5971 shalt thou859 divide for an inheritance5157 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 them.

7 Only7535 be thou strong2388 and very3966 courageous,553 that thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not408 from4480 it to the right hand3225 or to the left,8040 that4616 thou mayest prosper7919 whithersoever3605 834 thou goest.1980

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not3808 depart4185 out of thy mouth;4480 6310 but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night,3915 that4616 thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for3588 then227 thou shalt make6743 853 thy way1870 prosperous,6743 and then227 thou shalt have good success.7919

9 Have not3808 I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 408 neither408 be thou dismayed:2865 for3588 the LORD3068 thy God430 is with5973 thee whithersoever3605 834 thou goest.1980

10 Then Joshua3091 commanded6680 853 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 853 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for3588 within5750 three7969 days3117 ye859 shall pass over5674 853 this2088 Jordan,3383 to go in935 to possess3423 853 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you to possess3423 it.

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 Remember2142 853 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 hath given you rest,5117 and hath given5414 you853 this2063 land.776

14 Your wives,802 your little ones,2945 and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but ye859 shall pass5674 before6440 your brethren251 armed,2571 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and help5826 them;

15 Until5704 834 the LORD3068 have given5117 your brethren251 rest,5117 as he hath given you, and they1992 also1571 have possessed3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

16 And they answered6030 853 Joshua,3091 saying,559 All3605 that834 thou commandest6680 us we will do,6213 and whithersoever413 3605 834 thou sendest7971 us, we will go.1980

17 According as we hearkened8085 unto413 Moses4872 in all3605 things,834 so3651 will we hearken8085 unto413 thee: only7535 the LORD3068 thy God430 be1961 with5973 thee, as834 he was1961 with5973 Moses.4872

18 Whosoever3605 376 834 he be that doth rebel against4784 853 thy commandment,6310 and will not3808 hearken unto8085 853 thy words1697 in all3605 that834 thou commandest6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553

Книга Иисуса Навина

Глава 1

Joshua

Chapter 1

1 По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

1 Now after310 the death4194 of Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 it came to pass,1961 that the LORD3068 spoke559 unto413 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 Moses'4872 minister,8334 saying,559

2 Моисей, раб Мой, умер: и так встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

2 Moses4872 my servant5650 is dead;4191 now6258 therefore arise,6965 go over5674 853 this2088 Jordan,3383 thou,859 and all3605 this2088 people,5971 unto413 the land776 which834 I595 do give5414 to them, even to the children1121 of Israel.3478

3 Всякое место, на которое ступит стопа ноги вашей, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

3 Every3605 place4725 that834 the sole3709 of your foot7272 shall tread1869 upon, that have I given5414 unto you, as834 I said1696 unto413 Moses.4872

4 От пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут простираться пределы ваши.

4 From the wilderness4480 4057 and this2088 Lebanon3844 even unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates,6578 all3605 the land776 of the Hittites,2850 and unto5704 the great1419 sea3220 toward the going down3996 of the sun,8121 shall be1961 your coast.1366

5 Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; [и] как Я был с Моисеем, так буду [и] с тобою; не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

5 There shall not3808 any man376 be able to stand3320 before6440 thee all3605 the days3117 of thy life:2416 as834 I was1961 with5973 Moses,4872 so I will be1961 with5973 thee: I will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

6 Будь тверд и мужествен: ибо ты народу сему разделишь в удел землю, которую Я клялся отцам их, дать им.

6 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 unto853 this2088 people5971 shalt thou859 divide for an inheritance5157 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 them.

7 Только будь тверд и весьма мужествен, и тщательно исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не отступай от него ни направо, ни налево, дабы поступать благоразумно везде, куда ни пойдешь.

7 Only7535 be thou strong2388 and very3966 courageous,553 that thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 the law,8451 which834 Moses4872 my servant5650 commanded6680 thee: turn5493 not408 from4480 it to the right hand3225 or to the left,8040 that4616 thou mayest prosper7919 whithersoever3605 834 thou goest.1980

8 Пусть не отходит сия книга закона от уст твоих; но учись из ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано; ибо тогда ты будешь успешен в путях твоих, и тогда будешь поступать благоразумно.

8 This2088 book5612 of the law8451 shall not3808 depart4185 out of thy mouth;4480 6310 but thou shalt meditate1897 therein day3119 and night,3915 that4616 thou mayest observe8104 to do6213 according to all3605 that is written3789 therein: for3588 then227 thou shalt make6743 853 thy way1870 prosperous,6743 and then227 thou shalt have good success.7919

9 Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся! ибо с тобою Иегова, Бог твой, везде, куда ни пойдешь.

9 Have not3808 I commanded6680 thee? Be strong2388 and of a good courage;553 be not afraid,6206 408 neither408 be thou dismayed:2865 for3588 the LORD3068 thy God430 is with5973 thee whithersoever3605 834 thou goest.1980

10 Иисус дал повеление надзирателям народа и сказал:

10 Then Joshua3091 commanded6680 853 the officers7860 of the people,5971 saying,559

11 Пройдите по стану и дайте повеление народу, и скажите: заготовляйте себе пищу для пути: потому что спустя три дня вы пойдете за Иордан сей, дабы пойти, взять в наследие землю, которую Иегова, Бог [отцев] ваших, дает вам в наследие.

11 Pass5674 through7130 the host,4264 and command6680 853 the people,5971 saying,559 Prepare3559 you victuals;6720 for3588 within5750 three7969 days3117 ye859 shall pass over5674 853 this2088 Jordan,3383 to go in935 to possess3423 853 the land,776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 you to possess3423 it.

12 А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

12 And to the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 spoke559 Joshua,3091 saying,559

13 Вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Иегова, Бог ваш, успокоил вас и дал вам землю сию.

13 Remember2142 853 the word1697 which834 Moses4872 the servant5650 of the LORD3068 commanded6680 you, saying,559 The LORD3068 your God430 hath given you rest,5117 and hath given5414 you853 this2063 land.776

14 Жены ваши, и дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом: а вы все, могущие сражаться, вооружившись, идите пред братьями вашими и помогайте им,

14 Your wives,802 your little ones,2945 and your cattle,4735 shall remain3427 in the land776 which834 Moses4872 gave5414 you on this side5676 Jordan;3383 but ye859 shall pass5674 before6440 your brethren251 armed,2571 all3605 the mighty men1368 of valor,2428 and help5826 them;

15 Пока Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас, пока и они не получат в наследие землю, которую Иегова, Бог ваш, дает им. Тогда возвратитесь в наследственную землю вашу и владейте ею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

15 Until5704 834 the LORD3068 have given5117 your brethren251 rest,5117 as he hath given you, and they1992 also1571 have possessed3423 853 the land776 which834 the LORD3068 your God430 giveth5414 them: then ye shall return7725 unto the land776 of your possession,3425 and enjoy3423 it, which834 Moses4872 the LORD's3068 servant5650 gave5414 you on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising.4217 8121

16 Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем.

16 And they answered6030 853 Joshua,3091 saying,559 All3605 that834 thou commandest6680 us we will do,6213 and whithersoever413 3605 834 thou sendest7971 us, we will go.1980

17 Как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя; только Иегова, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем.

17 According as we hearkened8085 unto413 Moses4872 in all3605 things,834 so3651 will we hearken8085 unto413 thee: only7535 the LORD3068 thy God430 be1961 with5973 thee, as834 he was1961 with5973 Moses.4872

18 Всяк, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

18 Whosoever3605 376 834 he be that doth rebel against4784 853 thy commandment,6310 and will not3808 hearken unto8085 853 thy words1697 in all3605 that834 thou commandest6680 him, he shall be put to death:4191 only7535 be strong2388 and of a good courage.553