Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -

2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.

3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.

4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.

5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.

6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.

7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.

8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.

9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.

10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!

11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.

12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?

13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!

14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.

15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.

16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.

17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -

18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.

19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.

20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.

21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.

22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.

23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -

24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!

25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.

26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!

27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.

28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.

29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.

30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.

31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.

Isaiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

Книга пророка Исаии

Глава 1

Isaiah

Chapter 1

1 Пророческие видения Исаии, сына Амосова, которые он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии, царей иудейских. -

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

2 Слышите небеса, и внимай земля: ибо Иегова говорит. Я воспитал и возрастил сынов, а они не покорны Мне.

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

3 Вол знает хозяина своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает, народ Мой не разумеет.

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

4 О! народ беззаконный, народ, обремененный пороками, злое семя, развратные дети! Оставили Иегову, презрели Святого Израилева, - пошли назад.

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова больна, и все сердце исчахло.

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 От стопы ног до головы нет на нем здравого места; то язвы, то пятна, то свежие раны, которые еще не очищены, и не перевязаны, и не размягчены маслом.

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Земля ваша пустыня, города ваши сожжены огнем. Поля ваши? в ваших глазах чужие съедают их; и все пусто, как разоренное чужими.

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 И осталась дщерь Сиона, как хижина в винограднике, как шалаш в огороде, как сохраненный город.

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Если бы Иегова воинств не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, сравнялись бы с Гоморрою.

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

10 Выслушайте слово Иеговы, князья содомские; внемли откровению Бога нашего, народ гоморрский!

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Иегова. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком скота откормленного, и не желаю крови тельцов, и агнцев, и козлов.

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 Если вы и приходите являться пред лице Мое; то кто требует сего от рук ваших, чтобы вы топтали дворы Мои?

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

13 Впредь не носите даров пустых; курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, собраний праздничных не могу терпеть. Беззаконие и празднование!

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

14 Новомесячия ваши и торжества ваши ненавидит душа Моя; они для Меня бремя, Мне тяжело нести.

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

15 И когда вы простираете руки ваши, Я отвращаю от вас очи Мои; и сколько бы вы ни молились, не послушаю вас: руки ваши кровей исполнены.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Омойтесь, очиститесь, удалите худые деяния ваши от очей Моих; перестаньте злодействовать.

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Учитесь делать добро; любите справедливость; восстановите угнетенного; защитите сироту; разберите дело вдовицы. -

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна.

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

19 Если хотите, и послушаетесь, то будете наслаждаться добром земли.

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

20 Если же отречетесь, и останетесь непокорными, то меч пожрет вас: ибо уста Иеговы говорят.

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

21 Как сделалась блудницей столица верная, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а ныне человекоубийцы.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Серебро твое превратилось в олово; вино твое повреждено водою.

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

23 Князья твои злодеи и сообщники воров; все они любят подарки, и гоняются за мздою; не защищают прав сироты, и дело вдовицы не доходит до них. -

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

24 Посему, говорит Господь, Иегова воинств, Мощный Израилев: о! удовольствую Себя над врагами Моими, и отомщу неприятелям Моим!

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

25 И опять возложу на тебя руку Мою, и как в щелочи выплавлю из тебя примесь, и сниму с тебя все свинцовое.

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

26 И опять буду давать тебе судей, как прежде, и советников, как в начале; потом будут называть тебя: град праведности, столица верная!

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Сион искупится правосудием, и обратившиеся сыны его правдою.

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 И будет общее всем отступникам и грешникам сокрушение, и оставившие Иегову погибнут.

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 Так! они будут постыжены за теревинфы {терпентинные рощи с алтарями и истуканами, посвященные идолослужению. 4Цр. 16:4; 2Пр. 28:4; Иез. 6:13}, которые столь вожделенны для вас: и будете посрамлены за эти сады, которые вы избрали себе.

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

30 Ибо вы будете как теревинф, которого лист поблек, и как сад, в котором нет воды.

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

31 И сильный будет отрепьем, а дело его искрою; и будет гореть то и другое вместе, и никто не потушит.

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.