Руфь

Глава 1

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

Ruth

Chapter 1

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105

Руфь

Глава 1

Ruth

Chapter 1

1 В те дни, когда управляли Судьи, был голод на земле; и пошел один человек из Вифлеема Иудейского с своею женою и двумя сыновьями своими, жить на полях Моавитских.

1 Now it came1961 to pass in the days3117 when the judges8199 ruled,8199 that there was a famine7458 in the land.776 And a certain man376 of Bethlehemjudah1035 went3212 to sojourn1481 in the country7704 of Moab,4124 he, and his wife,802 and his two8147 sons.1121

2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там.

2 And the name8034 of the man376 was Elimelech,458 and the name8034 of his wife802 Naomi,5281 and the name8034 of his two8147 sons1121 Mahlon4248 and Chilion,3630 Ephrathites673 of Bethlehemjudah.1035 And they came935 into the country7704 of Moab,4124 and continued1961 there.8033

3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими.

3 And Elimelech458 Naomi's5281 husband376 died;4191 and she was left,7604 and her two8147 sons.1121

4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет.

4 And they took5375 them wives802 of the women802 of Moab;4125 the name8034 of the one259 was Orpah,6204 and the name8034 of the other8145 Ruth:7327 and they dwelled3427 there8033 about ten6235 years.8141

5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего.

5 And Mahlon4248 and Chilion3630 died4191 also1571 both8147 of them; and the woman802 was left7604 of her two8147 sons3206 and her husband.376

6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб.

6 Then she arose6965 with her daughters3618 in law,3618 that she might return7725 from the country7704 of Moab:4124 for she had heard8085 in the country7704 of Moab4124 how that the LORD3068 had visited6485 his people5971 in giving5414 them bread.3899

7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую,

7 Why she went3318 forth3318 out of the place4725 where834 8033 she was, and her two8147 daughters3618 in law3618 with her; and they went3212 on the way1870 to return7725 to the land776 of Judah.3063

8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною.

8 And Naomi5281 said559 to her two8147 daughters3618 in law,3618 Go,3212 return7725 each802 to her mother's517 house:1004 the LORD3068 deal6213 kindly2617 with you, as you have dealt6213 with the dead,4191 and with me.

9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали.

9 The LORD3068 grant5414 you that you may find4672 rest,4496 each802 of you in the house1004 of her husband.376 Then she kissed5401 them; and they lifted5375 up their voice,6963 and wept.1058

10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему.

10 And they said559 to her, Surely3588 we will return7725 with you to your people.5971

11 Ноеминь же сказала: пойдите обратно, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыны в моем чреве, которые бы были вам мужьями?

11 And Naomi5281 said,559 Turn7725 again,7725 my daughters:1323 why4100 will you go3212 with me? are there yet5750 any more sons1121 in my womb,4578 that they may be your husbands?582

12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов.

12 Turn7725 again,7725 my daughters,1323 go3212 your way; for I am too old2204 to have an husband.376 If3588 I should say,559 I have hope,8615 if3588 I should have an husband376 also1571 to night,3915 and should also1571 bear3205 sons;1121

13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня.

13 Would you tarry7663 for them till5704 they were grown?1431 would you stay5702 for them from having husbands?376 no,408 my daughters;1323 for it grieves4843 me much3966 for your sakes that the hand3027 of the LORD3068 is gone3318 out against me.

14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась с свекровью своею, [и возвратилась в народ свой], а Руфь осталась с нею.

14 And they lifted5375 up their voice,6963 and wept1058 again:5750 and Orpah6204 kissed5401 her mother2545 in law;2545 but Ruth7327 joined1692 to her.

15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею.

15 And she said,559 Behold,2009 your sister2994 in law2994 is gone7725 back7725 to her people,5971 and to her gods:430 return7725 you after310 your sister2994 in law.2994

16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог моим Богом;

16 And Ruth7327 said,559 Entreat6293 me not to leave5800 you, or to return7725 from following after310 you: for where413 834 you go,3212 I will go;3212 and where834 you lodge,3885 I will lodge:3885 your people5971 shall be my people,5971 and your God430 my God:430

17 И где ты умрешь, там и я умру и погребена буду. Пусть то и то соделает мне Господь, и пусть то и то прибавит! смерть одна разлучит меня с тобою.

17 Where834 you die,4191 will I die,4191 and there8033 will I be buried:6912 the LORD3068 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if3588 ought but death4194 part6504 you and me.

18 [Ноеминь] видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее.

18 When she saw7200 that she was steadfastly553 minded to go3212 with her, then she left2308 speaking1696 to her.

19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь?

19 So they two8147 went3212 until5704 they came935 to Bethlehem.1035 And it came1961 to pass, when they were come935 to Bethlehem,1035 that all3605 the city5892 was moved1949 about5921 them, and they said,559 Is this2063 Naomi?5281

20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть.

20 And she said559 to them, Call7121 me not Naomi,5281 call7121 me Mara:4755 for the Almighty7706 has dealt very3966 bitterly4843 with me.

21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие?

21 I went1980 out full 4390and the LORD3068 has brought7725 me home7725 again7725 empty:7387 why4100 then call7121 you me Naomi,5281 seeing the LORD3068 has testified6030 against me, and the Almighty7706 has afflicted7489 me?

22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.

22 So Naomi5281 returned,7725 and Ruth7327 the Moabitess,4125 her daughter3618 in law,3618 with her, which returned7725 out of the country7704 of Moab:4124 and they came935 to Bethlehem1035 in the beginning8462 of barley8184 harvest.7105