Песнь Песней

Глава 1

1 Песнь Песней, которая есть Соломонова. -

2 О если бы Он лобзал меня теперь лобзаниями уст Своих! Так ласки любви Твоей лучше вина;

3 Масти Твои приятны для обоняния; миро разлитое - имя Твое: посему девы любят Тебя.

4 Влеки меня: мы побежим за Тобою. Царь ввел меня во внутренние покои свои. Тобою мы восхищаемся и радуемся. Воспоминаем ласки любви Твоей, которые лучше вина. По справедливости любят Тебя.

5 Дщери Иерусалима! Я черна, но красива, как шатры Кидарские, как скинии Соломоновы.

6 Не смотрите на меня, что я черна, что взглянуло на меня солнце. Сыны матери моей прогневались на меня; поставили меня стеречь виноградники. Я не устерегла своего виноградника, какой был у меня.

7 О, ты, Которого любит душа моя, возвести мне, где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы `покрытою` у стад друзей Твоих? -

8 `Если неизвестно тебе, прекраснейшая из женщин; то иди следами овец, и паси козлят своих подле дворов пастушеских.

9 Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною кобылице, впрягаемой в колесницы Фараоновы.

10 Прекрасны будут ланиты твои, под подвесками: и шея твоя в ожерелье.

11 Мы сделаем тебе золотые подвески, с серебряными блестками`. -

12 Пока Царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.

13 Возлюбленный мой у меня, как пучек смирны; среди сосцев моих будет покоиться.

14 Возлюбленный мой у меня, как кисть кипера в садах Енгедских. -

15 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! очи твои голубиные`. -

16 О как Ты прекрасен, Возлюбленный мой, и приятен! И ложе наше есть зелень;

17 Кровли домов наших суть кедры; потолки у нас - кипарисы.

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

17 Unserer Häuser1004 Balken6982 sind Zedern730, unsere Latten sind Zypressen1266.

Песнь Песней

Глава 1

Das Hohelied Salomos

Kapitel 1

1 Песнь Песней, которая есть Соломонова. -

1 Das Hohelied7892 Salomos8010.

2 О если бы Он лобзал меня теперь лобзаниями уст Своих! Так ласки любви Твоей лучше вина;

2 Er küsse5401 mich mit dem Kuß seines Mundes6310; denn deine Liebe1730 ist lieblicher2896 denn Wein3196;

3 Масти Твои приятны для обоняния; миро разлитое - имя Твое: посему девы любят Тебя.

3 daß man deine gute2896 Salbe8081 rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete7324 Salbe8081, darum lieben157 dich die8034 Mägde.

4 Влеки меня: мы побежим за Тобою. Царь ввел меня во внутренние покои свои. Тобою мы восхищаемся и радуемся. Воспоминаем ласки любви Твоей, которые лучше вина. По справедливости любят Тебя.

4 Zeuch mich dir nach310, so laufen7323 wir. Der König4428 führet mich in seine Kammer2315. Wir freuen8055 uns und sind935 fröhlich1523 über dir; wir gedenken2142 an deine Liebe1730 mehr denn an den Wein3196. Die Frommen4339 lieben157 dich.

5 Дщери Иерусалима! Я черна, но красива, как шатры Кидарские, как скинии Соломоновы.

5 Ich bin schwarz7838, aber gar lieblich5000, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, wie die Hütten168 Kedars6938, wie die Teppiche3407 Salomos8010.

6 Не смотрите на меня, что я черна, что взглянуло на меня солнце. Сыны матери моей прогневались на меня; поставили меня стеречь виноградники. Я не устерегла своего виноградника, какой был у меня.

6 Sehet mich nicht an7200, daß ich so schwarz7840 bin; denn die Sonne8121 hat mich so verbrannt7805. Meiner Mutter517 Kinder1121 zürnen5201 mit mir2787. Man hat mich zur Hüterin5201 der Weinberge3754 gesetzt7760; aber meinen Weinberg3754, den ich hatte, habe ich nicht behütet.

7 О, ты, Которого любит душа моя, возвести мне, где Ты пасешь? Где упокоиваешь овец Твоих в полдень? К чему мне быть как бы `покрытою` у стад друзей Твоих? -

7 Sage mir5046 an, du, den meine See LE5315 liebet157, wo349 du weidest7462, wo du ruhest7257 im Mittage6672, daß4100 ich nicht hin und her gehen müsse5844 bei den Herden5739 deiner Gesellen2270.

8 `Если неизвестно тебе, прекраснейшая из женщин; то иди следами овец, и паси козлят своих подле дворов пастушеских.

8 Kennest du3045 dich nicht, du Schönste3303 unter den Weibern802, so gehe hinaus3318 auf die Fußtapfen6119 der Schafe6629 und weide7462 deine Böcke bei4908 den Hirtenhäusern.

9 Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною кобылице, впрягаемой в колесницы Фараоновы.

9 Ich gleiche dich5484, meine Freundin7474, meinem reisigen Zeuge an den Wagen7393 Pharaos6547.

10 Прекрасны будут ланиты твои, под подвесками: и шея твоя в ожерелье.

10 Deine Backen3895 stehen lieblich4998 in den Spangen und dein Hals6677 in den Ketten.

11 Мы сделаем тебе золотые подвески, с серебряными блестками`. -

11 Wir wollen dir güldene Spangen machen6213 mit silbernen3701 Pöcklein.

12 Пока Царь возлежит за столом своим, нард мой будет издавать благовоние свое.

12 Da der König4428 sich herwandte4524, gab5414 meine Narde5373 seinen Geruch7381.

13 Возлюбленный мой у меня, как пучек смирны; среди сосцев моих будет покоиться.

13 Mein Freund1730 ist mir ein Büschel6872 Myrrhen4753, das zwischen meinen Brüsten7699 hanget3885.

14 Возлюбленный мой у меня, как кисть кипера в садах Енгедских. -

14 Mein Freund1730 ist mir eine Traube811 Kopher in den Weingärten3754 zu Engeddi.

15 `О как ты прекрасна, подруга Моя, как ты прекрасна! очи твои голубиные`. -

15 Siehe, meine Freundin7474, du bist schön3303, schön3303 bist du; deine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123.

16 О как Ты прекрасен, Возлюбленный мой, и приятен! И ложе наше есть зелень;

16 Siehe, mein Freund1730, du bist schön3303 und lieblich5273. Unser Bett6210 grünet.

17 Кровли домов наших суть кедры; потолки у нас - кипарисы.

17 Unserer Häuser1004 Balken6982 sind Zedern730, unsere Latten sind Zypressen1266.