Книга пророка Даниила

Глава 1

1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, приступил Невухаднецар, вавилонский царь, к Иерусалиму, и обложил его.

2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих.

3 И сказал царь Ашпеназу, начальнику евнухов своих, чтоб он взял из сынов израилевых, и притом из царского рода и из вельможеского, отроков,

4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому.

5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.

6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом.

8 И положил Даниил в сердце своем не оскверняться царским кушаньем, и вином со стола его; и просил начальника евнухов, чтобы не доводил его до осквернения.

9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов.

10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем?

11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду;

13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими.

14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять.

15 По истечении десяти дней оказалось, что лица их были лучше, и телом они были полнее всех отроков, которые ели кушанье царское.

16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений.

17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны.

18 По прошествии времени, в которое назначил царь представить их, начальник евнухов привел их к Невухаднецару.

19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем.

20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем.

21 Даниил дожил до первого года царя Кира.

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.

Книга пророка Даниила

Глава 1

Der Prophet Daniel

Kapitel 1

1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, приступил Невухаднецар, вавилонский царь, к Иерусалиму, и обложил его.

1 Im dritten7969 Jahr8141 des Reichs Jojakims3079, des Königs4428 Judas, kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, vor Jerusalem3389 und belagerte sie6696.

2 И предал Господь в руки ему Иоакима, царя иудейского, и часть сосудов дома Божия; и он отправил их в землю сеннаарскую, в дом богов своих; и внес сии сосуды в сокровищницу богов своих.

2 Und935 der HErr136 übergab ihm3027 Jojakim3079, den König4428 Judas, und1004 etliche7117 Gefäße3627 aus dem Hause1004 Gottes430; die ließ er führen935 ins Land776 Sinear8152, in seines Gottes430 Haus1004, und tat5414 die Gefäße3627 in seines Gottes430 Schatzkasten.

3 И сказал царь Ашпеназу, начальнику евнухов своих, чтоб он взял из сынов израилевых, и притом из царского рода и из вельможеского, отроков,

3 Und935 der König4428 sprach559 zu Aspenas828, seinem obersten7227 Kämmerer5631, er sollte aus den Kindern1121 Israel3478 vom königlichen4410 Stamm2233 und Herrenkindern wählen

4 На которых не было бы никакого телесного порока, красивых видом, и понятливым на всякую мудрость, и любознательных, и разумных, и способных предстоять в чертогах царя, и чтоб он учил их наукам и языку халдейскому.

4 Knaben3206, die nicht3045 gebrechlich3971 wären, sondern schöne2896, vernünftige7919, weise2451, kluge und4758 verständige995, die da geschickt1847 wären, zu dienen in des Königs4428 Hofe1964 und5975 zu lernen3925 chaldäische3778 Schrift und5612 Sprache3956.

5 И определил им царь на всякий день царское кушанье и вино со стола своего, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя.

5 Solchen verschaffte4487 der König4428, was1697 man ihnen täglich geben3117 sollte von seiner Speise6598 und7117 von dem Wein3196, den er4428 selbst trank4960, daß sie, also drei7969 Jahre8141 auferzogen1431, danach vor6440 dem Könige4428 dienen sollten5975.

6 И были между ними из сынов Иуды: Даниил, Анания, Мисаил и Азария.

6 Unter welchen waren Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 von den Kindern1121 Judas.

7 И дал им начальник евнухов другие имена; и Даниила наименовал Велтешацаром, и Ананию Шадрахом, и Мисаила Мешахом, и Азарию Аведнегом.

7 Und7760 der oberste8269 Kämmerer5631 gab7760 ihnen Namen8034 und nannte Daniel1840 Beltsazar1095 und Hananja2608 Sadrach7714 und Misael4332 Mesach4335 und Asarja5838 Abed-Nego5664.

8 И положил Даниил в сердце своем не оскверняться царским кушаньем, и вином со стола его; и просил начальника евнухов, чтобы не доводил его до осквернения.

8 Aber Daniel1840 setzte7760 ihm vor in seinem Herzen3820, daß er sich mit des Königs4428 Speise6598 und mit dem Wein3196, den er selbst trank4960, nicht verunreinigen wollte1351, und bat1245 den obersten8269 Kämmerer5631, daß er sich nicht müßte verunreinigen.

9 И дал Бог Даниилу снискать любовь и милость у начальника евнухов.

9 Und GOtt430 gab5414 Daniel1840, daß ihm6440 der oberste8269 Kämmerer5631 günstig7356 und gnädig2617 ward.

10 И сказал начальник евнухов Даниилу: я боюсь государя моего, царя, который сам назначил, что вам есть, и что вам пить. Ибо для чего ему видеть, что лица ваши хуже, нежели у других отроков вашего возраста? и вы хотите сделать голову мою виновною пред царем?

10 Derselbe8269 sprach559 zu ihm1840: Ich fürchte mich3373 vor meinem Herrn113, dem Könige4428, der euch eure Speise3978 und Trank4960 verschaffet hat4487; wo er würde sehen7200, daß eure Angesichte jämmerlicher2196 wären denn der andern Knaben3206 eures7218 Alters1524, so brächtet ihr mich6440 bei dem Könige4428 um mein Leben2325.

11 И сказал Даниил виночерпию, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии:

11 Da sprach559 Daniel1840 zu Melzar, welchem der oberste8269 Kämmerer5631 Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 befohlen hatte4487:

12 Сделай над рабами твоими опыт в течение дней десяти; пусть дают нам что-нибудь из растений в пищу, а для питья воду;

12 Versuch es doch mit deinen Knechten5650 zehn6235 Tage3117 und laß uns geben5414 Gemüse2235 zu essen398 und Wasser4325 zu trinken8354!

13 И тогда посмотри на лица наши, и на лица тех отроков, которые будут есть кушанье царское; и что усмотришь, так и поступи с рабами твоими.

13 Und4758 laß dann vor6440 dir unsere Gestalt4758 und der Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 essen398, besehen; und danach du7200 sehen7200 wirst, danach schaffe6213 mit deinen Knechten5650.

14 Он послушал их в сем случае, и делал над ними опыт дней десять.

14 Und er gehorchte8085 ihnen darin und versuchte5254 es1697 mit ihnen zehn6235 Tage3117.

15 По истечении десяти дней оказалось, что лица их были лучше, и телом они были полнее всех отроков, которые ели кушанье царское.

15 Und4758 nach7117 den zehn6235 Tagen3117 waren7200 sie schöner2896 und baß bei Leibe1277 denn alle1320 Knaben3206, so von des Königs4428 Speise6598 aßen398.

16 С того времени виночерпий отложил яства их и вино, назначенное им для питья, и давал им пищу из растений.

16 Da tat5414 Melzar ihre verordnete Speise6598 und Trank4960 weg und gab5375 ihnen Gemüse2235.

17 И дал Бог четырем сим отрокам разум и понятливость на всякие книги и учения мудрости; а Даниил сверх того разумел всякие видения и сны.

17 Aber der GOtt430 dieser vier702 gab5414 ihnen Kunst4093 und5612 Verstand995 in allerlei Schrift und Weisheit7919; Daniel1840 aber gab er Verstand in allen Gesichten2377 und Träumen2472.

18 По прошествии времени, в которое назначил царь представить их, начальник евнухов привел их к Невухаднецару.

18 Und7117 da die Zeit3117 um war935, die der König4428 bestimmt hatte, daß sie559 sollten hineingebracht werden, brachte935 sie der oberste8269 Kämmerer5631 hinein vor6440 Nebukadnezar5019.

19 Царь разговаривал с ними, и из всех их не нашлось равных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии; и стали предстоять пред царем.

19 Und5975 der König4428 redete1696 mit ihnen, und ward4672 unter6440 allen niemand erfunden, der Daniel1840, Hananja2608, Misael4332 und Asarja5838 gleich wäre. Und sie wurden des Königs4428 Diener.

20 И во всяком деле, требующем мудрости рассуждения, что бы ни спросил у них царь, он находил их вдесятеро умнее всех тайноведцев и магов во всем царстве своем.

20 Und der König4428 fand4672 sie1245 in allen Sachen, die er sie3027 fragte1697, zehnmal6235 klüger998 und verständiger2451 denn alle Sternseher825 und Weisen2748 in seinem ganzen Reich4438.

21 Даниил дожил до первого года царя Кира.

21 Und Daniel1840 lebte bis ins erste259 Jahr8141 des Königs4428 Kores3566.