4-я книга Царств

Глава 6

1 Сыны пророков сказали: вот место, где мы живем близ тебя, тесно для нас.

2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите.

3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду.

4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева.

5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание.

6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл.

7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан.

9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне.

10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два.

11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским?

12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей.

13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане.

14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город.

15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел. И вот войско стоит вокруг города, и кони, и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них.

17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея.

18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея.

19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию.

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господь, открой им глаза, чтоб они видели. И открыл им Господь глаза, и они увидели, что они в Самарии.

21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?

22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему.

23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву.

24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию.

25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра.

26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, государь мой царь.

27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли?

28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына.

29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына.

30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница).

31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня!

32 Елисей тогда сидел в своем доме, и у него сидели старейшины. И послал царь пред собою человека; но прежде, нежели пришел к нему посланный, он сказал старейшинам: видите ли, сей сын убийцы послал снять с меня голову. Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь, и оттесните его дверью. А вот и топот ног государя его, идущего за ним.

33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа?

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?

4-я книга Царств

Глава 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 Сыны пророков сказали: вот место, где мы живем близ тебя, тесно для нас.

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 Пойдем к Иордану, и возьмем оттуда всяк по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: подите.

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 И сказал один: сделай милость, поди и ты с рабами твоими, и сказал он: иду.

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 И пошел с ними, и пришли к Иордану, и стали рубить дерева.

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 И когда один повалил бревно, топор упал у него в воду, и возопил, и говорил: увы! господин мой, и тот выпрошен на подержание.

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 И сказал человек Божий: куда он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерево, и бросил туда, и сделал то, что топор всплыл.

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 Сирийский царь пошел войною на Израильтян и советовался с рабами своими, и говорил: в такомто и таком-то месте я буду иметь стан.

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 И послал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, там остановились Сирияне.

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий, предостерегая его; и сберег себя там не раз, и не два.

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих, и сказал им: скажите мне, кто из нас в сношении с царем Израильским?

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 И сказал один из рабов его: нет, государь мой царь, но пророк Елисей, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате своей.

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 И сказал он: подите узнайте, где он. Я пошлю и возьму его. И донесли ему, и сказали: вот он в Дафане.

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 И послал туда коней, и колесницы, и большое войско. И пришли ночью, и окружили город.

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 Поутру служитель человека Божия встал и вышел. И вот войско стоит вокруг города, и кони, и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 И сказал он: не бойся, потому что у нас более, нежели у них.

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 И молился Елисей, и говорил: Господь, открой ему глаза, чтоб он увидел; и открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот вся гора наполнена конями и огненными колесницами кругом Елисея.

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 И пришли к нему, и Елисей помолился Господу и сказал: порази этот народ слепотою; и Он поразил их слепотою по слову Елисея.

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город. Идите за мною, я проведу вас к тому человеку, которого вы ищете. И провел их в Самарию.

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господь, открой им глаза, чтоб они видели. И открыл им Господь глаза, и они увидели, что они в Самарии.

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не убить ли их, отец мой?

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 И сказал он: не убивай. Кого захватишь с мечем своим и с луком своим, того убивай; а им предложи хлеба и воды, пусть поедят и напьются, и пойдут к господину своему.

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 И приготовил им большой обед, и они наелись и напились. И отпустил он их, и пошли к государю своему. И не ходили уже те полчища Сирийския в землю Израилеву.

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 После того собрал Бен-Гадад, царь Сирийский, все войско свое, и выступил, и осадил Самарию.

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 И сделался в Самарии большой голод. Они держали ее в осаде до того, что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного кала - по пяти сиклей серебра.

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, государь мой царь.

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли? из точила ли?

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: вот эта женщина говорила мне: отдай своего сына, съедим его сегодня, а завтра съедим моего сына.

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 И сварили мы моего сына, и съели его. И сказала я ей на другой день: отдай же своего сына, съедим его, но она спрятала своего сына.

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои. (Как он проходил по стене, то народ видел, что у него внизу на теле надета власяница).

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 И сказал: то и то сделает мне Бог, то и то прибавит, если голова Елисея, сына Шафатова, останется на нем сегодня!

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 Елисей тогда сидел в своем доме, и у него сидели старейшины. И послал царь пред собою человека; но прежде, нежели пришел к нему посланный, он сказал старейшинам: видите ли, сей сын убийцы послал снять с меня голову. Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь, и оттесните его дверью. А вот и топот ног государя его, идущего за ним.

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 Когда еще он говорил им, и вот приходит к нему посланный, и сказал: вот какое бедствие послано Господом, как мне впредь надеяться на Господа?

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?