1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher

Kapitel 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

1 Paulus3972 und2532 Silvanus4610 und2532 Timotheus5095: der Gemeinde1577 zu Thessalonich2331, in1722 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547. Gnade5485 sei mit euch5213 und2532 Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547!

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

2 Wir danken2168 GOtt2316 allezeit3842 für4012 euch5216 alle3956 und gedenken3417 euer in1909 unserm2257 Gebet4160 ohne Unterlaß.

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

3 Und2532 denken an3421 euer5216 Werk2041 im Glauben4102 und2532 an eure Arbeit2873 in der Liebe26 und2532 an eure Geduld5281 in der Hoffnung1680, welche ist unser2257 HErr2962 JEsus2424 Christus5547 vor1715 GOtt2316 und unserm2257 Vater3962.

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

4 Denn, liebe25 Brüder80, von5259 GOtt2316 geliebet, wir wissen, wie ihr1492 auserwählet seid,

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

5 daß3754 unser2257 Evangelium2098 ist2532 bei1722 euch5209 gewesen1096 nicht3756 allein3440 im1722 Wort, sondern235 beide, in1519 der Kraft1411 und2532 in1722 dem Heiligen40 Geist4151 und2532 in1722 großer4183 Gewißheit4136; wie2531 ihr5209 wisset1492, welcherlei3634 wir gewesen1096 sind unter1722 euch5213 um3056 euretwillen1223.

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

6 Und2532 ihr5210 seid1096 unsere2257 Nachfolger3402 worden und2532 des HErrn2962 und habt das Wort3056 aufgenommen1209 unter vielen4183 Trübsalen2347 mit3326 Freuden5479 im1722 Heiligen40 Geist4151,

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

7 also daß5620 ihr5209 worden seid1096 ein Vorbild5179 allen3956 Gläubigen4100 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882.

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

8 Denn1063 von575 euch5216 ist1831 auserschollen1837 das3956 Wort3056 des HErrn2962 nicht3756 allein3440 in1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882, sondern235 an4314 allen Orten5117 ist2192 auch2532 euer Glaube4102 an GOtt2316 ausgebrochen, also daß5620 nicht not5532 ist, euch2248 etwas5100 zu1722 sagen2980.

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

9 Denn1063 sie selbst verkündigen518 von575 euch5209, was3697 für4012 einen Eingang1529 wir2192 zu4314 euch1994 gehabt haben2192, und2532 wie4459 ihr846 bekehret seid zu4314 GOtt2316 von den Abgöttern1497, zu dienen1398 dem2257 lebendigen2198 und2532 wahren228 GOtt2316

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

10 und2532 zu warten362 seines Sohns vom575 Himmel3772, welchen er846 auferwecket hat1453 von1537 den3588 Toten3498, JEsum2424, der uns2248 von1537 dem3739 zukünftigen2064 Zorn3709 erlöset hat4506.