Откровение

Глава 19

1 После этого я услышал словно голос великий толпы большой на небе. Они говорили: Аллилуия! Спасение и слава и сила — Богу нашему,

2 потому что истинны и праведны суды Его; потому что Он судил блудницу великую, которая растлевала землю блудом своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки её.

3 И вторично сказали: Аллилуия! И дым её поднимается во веки веков.

4 И двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: Аминь! Аллилуия!

5 И голос от престола исшел, говорящий: Хвалите Бога нашего все рабы Его, боящиеся Его, малые и великие.

6 И я услышал словно голос большой толпы и словно голос вод многих и словно голос громов сильных, говорящих: Аллилуия! Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель.

7 Будем радоваться и ликовать и воздадим славу Ему, потому что наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя,

8 и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых.

9 И он говорит мне: напиши: «блаженны званые на брачную вечерю Агнца». И говорит мне: эти слова — истинные слова Божии.

10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества.

11 И я увидел отверстое небо, и вот конь белый, и Сидящий на нем называется: Верный и Истинный, и Он праведно судит и воинствует.

12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого,

13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие.

14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый.

15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.

16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих.

17 И я увидел одного ангела, стоящего на солнце, и он прокричал голосом великим, говоря всем птицам, летящим высоко в небе: придите, соберитесь на великую вечерю Божию,

18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих.

19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой.

21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их.

Die Offenbarung

Kapitel 19

1 Danach hörete ich191 eine Stimme5456 großer3173 Scharen3793 im1722 Himmel3772, die5023 sprachen3004: Halleluja239! Heil4991 und2532 Preis5092, Ehre1391 und3326 Kraft1411 sei GOtt2316, unserm2257 HErrn2962!

2 Denn3754 wahrhaftig228 und2532 gerecht sind1342 seine846 Gerichte2920, daß3754 er846 die3748 große3173 Hure4204 verurteilet hat2919, welche die Erde1093 mit ihrer Hurerei4202 verderbet, und2532 hat1722 das Blut129 seiner Knechte1401 von1537 ihrer Hand5495 gerächt.

3 Und2532 sprachen2046 zum1519 andernmal1208: Halleluja239! Und2532 der846 Rauch2586 gehet auf305 ewiglich165.

4 Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 und die vier5064 Tiere2226 fielen4098 nieder und beteten an1909 GOtt2316, der auf dem Stuhl2362 saß2521, und sprachen3004: Amen281 Halleluja239!

5 Und2532 eine Stimme5456 ging1831 von1537 dem2257 Stuhl2362: Lobet unsern GOtt2316, alle3956 seine846 Knechte1401, und2532 die ihn846 fürchten5399, beide, klein3398 und2532 groß3173!

6 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 einer großen4183 Schar3793 und2532 wie5613 eine Stimme5456 großer4183 Wasser5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 starker2478 Donner1027, die sprachen3004: Halleluja239! Denn5613 der allmächtige3841 GOtt2962 hat191 das3754 Reich eingenommen936.

7 Lasset uns freuen5463 und2532 fröhlich sein und2532 ihm846 die1438 Ehre1391 geben1325; denn3754 die Hochzeit1062 des846 Lammes721 ist kommen2064, und2532 sein Weib1135 hat sich21 bereitet2090.

8 Und2532 es ward ihr846 gegeben1325, sich anzutun4016 mit reiner2513 und2532 schöner2986 Seide. (Die Seide aber2443 ist2076 die Gerechtigkeit1345 der Heiligen40.)

9 Und2532 er3778 sprach3004 zu1519 mir3427: Schreibe1125: Selig3107 sind1526, die zum Abendmahl1173 des Lammes721 berufen2564 sind. Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Dies sind wahrhaftige228 Worte3056 Gottes2316.

10 Und2532 ich fiel4098 vor1715 ihn zu seinen846 Füßen4228, ihn anzubeten4352. Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80 und4352 derer, die das1063 Zeugnis3141 JEsu2424 haben2192. Bete GOtt2316 an! (Das Zeugnis3141 aber JEsu2424 ist2076 der Geist4151 der Weissagung4394.)

11 Und2532 ich sah1492 den846 Himmel3772 aufgetan455; und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der1722 darauf saß2521, hieß2564 Treu4103 und2532 Wahrhaftig228 und2532 richtet2919 und2532 streitet4170 mit1909 Gerechtigkeit1343.

12 Und1161 seine846 Augen3788 sind wie5613 eine Feuerflamme5395, und2532 auf1909 seinem Haupt2776 viel4183 Kronen1238; und hatte2192 einen Namen3686 geschrieben1125 den3739 niemand3762 wußte1492 denn1508 er846 selbst846.

13 Und2532 war911 angetan4016 mit einem Kleide2440, das mit Blut129 besprenget war; und2532 sein846 Name3686 heißt2564 Gottes2316 Wort3056.

14 Und2532 ihm846 folgete nach190 das3588 Heer4753 im1722 Himmel3772 auf1909 weißen3022 Pferden2462, angetan1746 mit weißer und2532 reiner2513 Seide.

15 Und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf Schwert4501, daß2443 er846 damit die Heiden1484 schlüge3960; und er846 wird sie regieren4165 mit1722 der1722 eisernen4603 Rute4464. Und er tritt3961 die Kelter des Weins3631 des grimmigen Zornes3709 des allmächtigen3841 Gottes2316.

16 Und2532 hat2192 einen Namen3686 geschrieben1125 auf1909 seinem Kleid2440 und2532 auf1909 seiner Hüfte3382 also: Ein König935 aller Könige935 und2532 ein HErr2962 aller Herren2962.

17 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 in1722 der1520 Sonne2246 stehen2476; und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 allen3956 Vögeln3732, die unter dem Himmel3321 fliegen4072: Kommet1205 und versammelt4863 euch zu1519 dem Abendmahl1173 des großen3173 Gottes2316,

18 daß2443 ihr846 esset5315 das1909 Fleisch4561 der2532 Könige935 und2532 der Hauptleute5506 und2532 das3956 Fleisch4561 der Starken2478 und2532 der Pferde2462 und2532 derer, die daraufsitzen, und2532 das Fleisch4561 aller Freien1658 und2532 Knechte1401, beide, der Kleinen3398 und2532 der Großen3173.

19 Und2532 ich sah das1492 Tier2342 und2532 die Könige935 auf1909 Erden1093 und2532 ihre Heere4753 versammelt4863, Streit4171 zu halten4160 mit3326 dem846, der auf dem846 Pferde2462 saß2521, und2532 mit3326 seinem Heer4753.

20 Und2532 das3739 Tier2342 ward gegriffen4084 und2532 mit3326 ihm der falsche Prophet5578, der die5127 Zeichen4592 tat4160 vor1799 ihm, durch1722 welche er846 verführete, die das Malzeichen5480 des846 Tieres2342 nahmen2983, und2532 die das Bild1504 des Tieres anbeteten4352; lebendig2198 wurden diese beide in1722 den feurigen4442 Pfuhl3041 geworfen906, der mit1519 Schwefel2303 brannte2545.

21 Und2532 die andern3062 wurden615 erwürget mit1722 dem3588 Schwert4501 des846, der1537 auf1909 dem846 Pferde2462 saß2521, das aus1607 seinem Munde4750 ging. Und alle3956 Vögel3732 wurden satt5526 von1537 ihrem Fleisch4561.

Откровение

Глава 19

Die Offenbarung

Kapitel 19

1 После этого я услышал словно голос великий толпы большой на небе. Они говорили: Аллилуия! Спасение и слава и сила — Богу нашему,

1 Danach hörete ich191 eine Stimme5456 großer3173 Scharen3793 im1722 Himmel3772, die5023 sprachen3004: Halleluja239! Heil4991 und2532 Preis5092, Ehre1391 und3326 Kraft1411 sei GOtt2316, unserm2257 HErrn2962!

2 потому что истинны и праведны суды Его; потому что Он судил блудницу великую, которая растлевала землю блудом своим, и взыскал кровь рабов Своих от руки её.

2 Denn3754 wahrhaftig228 und2532 gerecht sind1342 seine846 Gerichte2920, daß3754 er846 die3748 große3173 Hure4204 verurteilet hat2919, welche die Erde1093 mit ihrer Hurerei4202 verderbet, und2532 hat1722 das Blut129 seiner Knechte1401 von1537 ihrer Hand5495 gerächt.

3 И вторично сказали: Аллилуия! И дым её поднимается во веки веков.

3 Und2532 sprachen2046 zum1519 andernmal1208: Halleluja239! Und2532 der846 Rauch2586 gehet auf305 ewiglich165.

4 И двадцать четыре старца и четыре животных пали и поклонились Богу, сидящему на престоле, говоря: Аминь! Аллилуия!

4 Und2532 die vierundzwanzig5064 Ältesten4245 und die vier5064 Tiere2226 fielen4098 nieder und beteten an1909 GOtt2316, der auf dem Stuhl2362 saß2521, und sprachen3004: Amen281 Halleluja239!

5 И голос от престола исшел, говорящий: Хвалите Бога нашего все рабы Его, боящиеся Его, малые и великие.

5 Und2532 eine Stimme5456 ging1831 von1537 dem2257 Stuhl2362: Lobet unsern GOtt2316, alle3956 seine846 Knechte1401, und2532 die ihn846 fürchten5399, beide, klein3398 und2532 groß3173!

6 И я услышал словно голос большой толпы и словно голос вод многих и словно голос громов сильных, говорящих: Аллилуия! Ибо воцарился Господь Бог наш Вседержитель.

6 Und2532 ich hörete eine Stimme5456 einer großen4183 Schar3793 und2532 wie5613 eine Stimme5456 großer4183 Wasser5204 und2532 wie5613 eine Stimme5456 starker2478 Donner1027, die sprachen3004: Halleluja239! Denn5613 der allmächtige3841 GOtt2962 hat191 das3754 Reich eingenommen936.

7 Будем радоваться и ликовать и воздадим славу Ему, потому что наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя,

7 Lasset uns freuen5463 und2532 fröhlich sein und2532 ihm846 die1438 Ehre1391 geben1325; denn3754 die Hochzeit1062 des846 Lammes721 ist kommen2064, und2532 sein Weib1135 hat sich21 bereitet2090.

8 и дано ей было облечься в виссон блестящий, чистый; ибо виссон есть праведные дела святых.

8 Und2532 es ward ihr846 gegeben1325, sich anzutun4016 mit reiner2513 und2532 schöner2986 Seide. (Die Seide aber2443 ist2076 die Gerechtigkeit1345 der Heiligen40.)

9 И он говорит мне: напиши: «блаженны званые на брачную вечерю Агнца». И говорит мне: эти слова — истинные слова Божии.

9 Und2532 er3778 sprach3004 zu1519 mir3427: Schreibe1125: Selig3107 sind1526, die zum Abendmahl1173 des Lammes721 berufen2564 sind. Und2532 er sprach3004 zu mir3427: Dies sind wahrhaftige228 Worte3056 Gottes2316.

10 И я пал к ногам его, чтобы поклониться ему. И он говорит мне: смотри не делай этого. Я соработник твой и братьев твоих, имеющих свидетельство Иисуса. Богу поклонись. Ибо свидетельство Иисуса есть дух пророчества.

10 Und2532 ich fiel4098 vor1715 ihn zu seinen846 Füßen4228, ihn anzubeten4352. Und2532 er846 sprach3004 zu mir3427: Siehe3708 zu, tu es nicht3361; ich bin1510 dein4675 Mitknecht4889 und2532 deiner4675 Brüder80 und4352 derer, die das1063 Zeugnis3141 JEsu2424 haben2192. Bete GOtt2316 an! (Das Zeugnis3141 aber JEsu2424 ist2076 der Geist4151 der Weissagung4394.)

11 И я увидел отверстое небо, и вот конь белый, и Сидящий на нем называется: Верный и Истинный, и Он праведно судит и воинствует.

11 Und2532 ich sah1492 den846 Himmel3772 aufgetan455; und2532 siehe2400, ein weiß3022 Pferd2462, und2532 der1722 darauf saß2521, hieß2564 Treu4103 und2532 Wahrhaftig228 und2532 richtet2919 und2532 streitet4170 mit1909 Gerechtigkeit1343.

12 Глаза Его — пламя огня, и на голове Его много диадем. Он имеет имя написанное, которого никто не знает, кроме Его Самого,

12 Und1161 seine846 Augen3788 sind wie5613 eine Feuerflamme5395, und2532 auf1909 seinem Haupt2776 viel4183 Kronen1238; und hatte2192 einen Namen3686 geschrieben1125 den3739 niemand3762 wußte1492 denn1508 er846 selbst846.

13 и облечён Он в одежду, обагрённую кровью, и наречено имя Ему: Слово Божие.

13 Und2532 war911 angetan4016 mit einem Kleide2440, das mit Blut129 besprenget war; und2532 sein846 Name3686 heißt2564 Gottes2316 Wort3056.

14 И воинства небесные следуют за Ним на конях белых, одетые в виссон белый, чистый.

14 Und2532 ihm846 folgete nach190 das3588 Heer4753 im1722 Himmel3772 auf1909 weißen3022 Pferden2462, angetan1746 mit weißer und2532 reiner2513 Seide.

15 И из уст Его исходит меч острый, чтобы им поражать народы. И Он Сам пасёт их посохом железным, и Сам топчет точило вина ярости гнева Бога Вседержителя.

15 Und2532 aus1537 seinem Munde4750 ging1607 ein scharf Schwert4501, daß2443 er846 damit die Heiden1484 schlüge3960; und er846 wird sie regieren4165 mit1722 der1722 eisernen4603 Rute4464. Und er tritt3961 die Kelter des Weins3631 des grimmigen Zornes3709 des allmächtigen3841 Gottes2316.

16 И Он имеет на одежде и на бедре Своем имя написанное: Царь царей и Господь господствующих.

16 Und2532 hat2192 einen Namen3686 geschrieben1125 auf1909 seinem Kleid2440 und2532 auf1909 seiner Hüfte3382 also: Ein König935 aller Könige935 und2532 ein HErr2962 aller Herren2962.

17 И я увидел одного ангела, стоящего на солнце, и он прокричал голосом великим, говоря всем птицам, летящим высоко в небе: придите, соберитесь на великую вечерю Божию,

17 Und2532 ich sah1492 einen Engel32 in1722 der1520 Sonne2246 stehen2476; und2532 er schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprach3004 zu1722 allen3956 Vögeln3732, die unter dem Himmel3321 fliegen4072: Kommet1205 und versammelt4863 euch zu1519 dem Abendmahl1173 des großen3173 Gottes2316,

18 чтобы пожрать плоть царей и плоть тысяченачальников и плоть сильных, и плоть коней и сидящих на них и плоть всех, как свободных, так и рабов, и малых и великих.

18 daß2443 ihr846 esset5315 das1909 Fleisch4561 der2532 Könige935 und2532 der Hauptleute5506 und2532 das3956 Fleisch4561 der Starken2478 und2532 der Pferde2462 und2532 derer, die daraufsitzen, und2532 das Fleisch4561 aller Freien1658 und2532 Knechte1401, beide, der Kleinen3398 und2532 der Großen3173.

19 И я увидел зверя и царей земли и воинства их собранные, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.

19 Und2532 ich sah das1492 Tier2342 und2532 die Könige935 auf1909 Erden1093 und2532 ihre Heere4753 versammelt4863, Streit4171 zu halten4160 mit3326 dem846, der auf dem846 Pferde2462 saß2521, und2532 mit3326 seinem Heer4753.

20 И схвачен был зверь и с ним лжепророк, сотворивший перед ним знамения, которыми он обманул принявших клеймо зверя и поклоняющихся образу его. Они живыми были брошены оба в озеро огненное, горящее серой.

20 Und2532 das3739 Tier2342 ward gegriffen4084 und2532 mit3326 ihm der falsche Prophet5578, der die5127 Zeichen4592 tat4160 vor1799 ihm, durch1722 welche er846 verführete, die das Malzeichen5480 des846 Tieres2342 nahmen2983, und2532 die das Bild1504 des Tieres anbeteten4352; lebendig2198 wurden diese beide in1722 den feurigen4442 Pfuhl3041 geworfen906, der mit1519 Schwefel2303 brannte2545.

21 И остальные были убиты мечом Сидящего на коне, исшедшим из уст Его, и все птицы насытились плотью их.

21 Und2532 die andern3062 wurden615 erwürget mit1722 dem3588 Schwert4501 des846, der1537 auf1909 dem846 Pferde2462 saß2521, das aus1607 seinem Munde4750 ging. Und alle3956 Vögel3732 wurden satt5526 von1537 ihrem Fleisch4561.