Книга пророка Наума

Глава 2

1 Се, на горах ноги вестника, объявляющего мир: `празднуй, Иуда, праздники твои, совершай обеты твои; ибо не пойдет уже по тебе злодей; все они погибли`.

2 Выступает против тебя {Ниневия} сокрушитель, оберегай крепости, стереги дорогу, препояшь чресла, собирай силы много.

3 Ибо восстановляет Иегова величие Иакова то есть величие Израиля, потому что обиратели обобрали их, и сучья их обломали.

4 Щит ратников его багров; воины в червленых одеждах; колесницы как в огне от стальных кос; когда он становит их в ряды, это еловый лес волнуется.

5 На улицах носятся колесницы, бегают по площадям; блеск от них как от лампад; мелькают как молнии.

6 Храбрых своих вызывает по имени, они спотыкаются на бегу своем, спешат к стене ее {Ниневии}; но щит осадный уже устроен.

7 Речные врата отворились, и дворец размывается.

8 И решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.

9 Ниневия была как водоем полный водою, со времени ее существования. А теперь они бегут: `стойте! стойте!` и никто не оглядывается.

10 Грабьте серебро; грабьте золото; и нет меры богатству; множество всяких драгоценных вещей.

11 Опустошение и разорение; она истощена, и сердце уныло, и в коленах трясение, и расслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.

12 Где логовище львов? и где оное гульбище юных львов, по которому ходил лев, львица, львиный щенок, и никто не пугал их?

13 Лев, ловивший для щенков своих и давивший для своих львиц, и наполнявший добычею гнезда свои, и логовища свои ловлею!

14 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; и сожгу колесницы ее среди дыма, и юных львов твоих пожрет меч; и положу конец хищничеству твоему на земле; и не будет уже слышан глас вестников твоих.

Der Prophet Nahum

Kapitel 2

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.

14 Siehe, ich will an dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und deine Wagen7393 im Rauch6227 anzünden1197; und das Schwert2719 soll deine jungen Löwen3715 fressen398; und will deines Raubens2964 ein Ende machen3772 auf Erden776, daß man deiner Boten4397 Stimme6963 nicht mehr hören8085 soll.

Книга пророка Наума

Глава 2

Der Prophet Nahum

Kapitel 2

1 Се, на горах ноги вестника, объявляющего мир: `празднуй, Иуда, праздники твои, совершай обеты твои; ибо не пойдет уже по тебе злодей; все они погибли`.

1 Siehe, auf den Bergen2022 kommen5674 Füße7272 eines guten Boten1319, der da Frieden7965 predigt: Halte2287 deine Feiertage2282, Juda3063, und bezahle7999 deine Gelübde5088! Denn es wird8085 der Schalk nicht3254 mehr über dich kommen; er ist gar ausgerottet3772.

2 Выступает против тебя {Ниневия} сокрушитель, оберегай крепости, стереги дорогу, препояшь чресла, собирай силы много.

2 Es wird553 der Zerstreuer6327 wider dich6440 heraufziehen5927 und die Feste4694 belagern5341. Aber ja, berenne die Straße1870 wohl6822, niste dich aufs beste4975 und stärke2388 dich aufs gewaltigste3581!

3 Ибо восстановляет Иегова величие Иакова то есть величие Израиля, потому что обиратели обобрали их, и сучья их обломали.

3 Denn der HErr3068 wird1238 die Hoffart1347 Jakobs3290 vergelten7725 wie die Hoffart1347 Israels3478; denn die Ableser1238 werden sie ablesen und ihre Feser verderben7843.

4 Щит ратников его багров; воины в червленых одеждах; колесницы как в огне от стальных кос; когда он становит их в ряды, это еловый лес волнуется.

4 Die582 Schilde4043 seiner Starken1368 sind2428 rot119, sein3559 Heeresvolk siehet wie Purpur8529, seine Wagen7393 leuchten6393 wie Feuer784, wenn3117 er treffen will; ihre Spieße1265 beben7477.

5 На улицах носятся колесницы, бегают по площадям; блеск от них как от лампад; мелькают как молнии.

5 Die Wagen7393 rollen auf den Gassen2351 und4758 rasseln8264 auf den Straßen7339; sie1984 blicken wie Fackeln3940 und fahren untereinander her wie die Blitze1300.

6 Храбрых своих вызывает по имени, они спотыкаются на бегу своем, спешат к стене ее {Ниневии}; но щит осадный уже устроен.

6 Er aber wird an seine Gewaltigen117 gedenken2142; doch werden3782 dieselbigen fallen, wo sie4116 hinaus wollen1979; und werden eilen zur Mauer2346 und zu3559 dem Schirm5526, da sie sicher seien.

7 Речные врата отворились, и дворец размывается.

7 Aber die Tore8179 an den Wassern5104 werden doch geöffnet6605, und der Palast1964 wird untergehen4127.

8 И решено! обнажена! ее ведут, и служанки ее стонут как голуби, ударяя себя в сердце.

8 Die3123 Königin wird5090 gefangen weggeführet werden1540; und5324 ihre Jungfrauen519 werden seufzen wie die Tauben und6963 an5927 ihre Brust3824 schlagen8608.

9 Ниневия была как водоем полный водою, со времени ее существования. А теперь они бегут: `стойте! стойте!` и никто не оглядывается.

9 Denn Ninive5210 ist5975 wie ein Teich1295 voll Wassers4325; aber dasselbige wird verfließen müssen. Stehet5975, stehet! (werden5127 sie rufen); aber da3117 wird sich6437 niemand umwenden.

10 Грабьте серебро; грабьте золото; и нет меры богатству; множество всяких драгоценных вещей.

10 So raubet962 nun Silber3701, raubet Gold2091! Denn hie ist der Schätze8498 kein Ende7097 und962 die Menge aller köstlichen3519 Kleinode2532.

11 Опустошение и разорение; она истощена, и сердце уныло, и в коленах трясение, и расслабление во всех чреслах, и лица у всех потеряли краску.

11 Aber nun muß sie rein950 abgelesen4003 und geplündert1110 werden6908, daß ihr Herz3820 muß verzagen4549, die Kniee1290 schlottern6375, alle Lenden4975 zittern2479, und aller Angesicht6440 bleich6289 sehen, wie ein Topf.

12 Где логовище львов? и где оное гульбище юных львов, по которому ходил лев, львица, львиный щенок, и никто не пугал их?

12 Wo ist nun die Wohnung4583 der Löwen3715 und die Weide4829 der jungen1482 Löwen738, da der Löwe738 und die Löwin3833 mit den jungen Löwen738 wandelten1980, und niemand durfte sie scheuchen2729?

13 Лев, ловивший для щенков своих и давивший для своих львиц, и наполнявший добычею гнезда свои, и логовища свои ловлею!

13 Sondern der Löwe738 raubete genug1767 für seine Jungen1484 und4390 würgete es seinen Löwinnen3833; seine Höhlen2356 füllete er mit Raub2964 und2966 seine Wohnung4585 mit dem, das er zerrissen2963 hatte.

14 Вот Я иду к тебе, говорит Иегова воинств; и сожгу колесницы ее среди дыма, и юных львов твоих пожрет меч; и положу конец хищничеству твоему на земле; и не будет уже слышан глас вестников твоих.

14 Siehe, ich will an dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635, und deine Wagen7393 im Rauch6227 anzünden1197; und das Schwert2719 soll deine jungen Löwen3715 fressen398; und will deines Raubens2964 ein Ende machen3772 auf Erden776, daß man deiner Boten4397 Stimme6963 nicht mehr hören8085 soll.