Деяния апостолов

Глава 1

1 Первую книгу, Феофил, составил я о всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал,

3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием.

4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня.

5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней.

6 Итак, собравшись вместе, они спрашивали Его: Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израилю?

7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью.

8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли.

9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их.

10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых,

11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо.

12 Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути.

13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его.

15 И в эти дни, встав посреди братьев, Петр сказал (а собравшихся в большом числе было около ста двадцати человек):

16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса,

17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения.

18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его.

19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови).

20 Ибо написано в книге Псалмов: «Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем», и: «должность его да примет иной».

21 Итак, надлежит, чтобы один из мужей, вместе с нами ходивших всё то время, когда жил среди нас Господь Иисус,

22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его.

23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия.

24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного,

25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место.

26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

使徒行傳

第1章

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。

Деяния апостолов

Глава 1

使徒行傳

第1章

1 Первую книгу, Феофил, составил я о всём, что с самого начала делал и чему учил Иисус,

1 提阿非羅啊,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,

2 до того дня, когда Он был вознесён, дав Духом Святым повеления апостолам, которых Он избрал,

2 直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。

3 которым Он и показал Себя живым, по страдании Своем, со многими доказательствами, сорок дней являясь им и говоря о Царстве Божием.

3 他受害之後,用許多無誤的[infallible]憑據,將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。

4 И, за трапезою, Он повелел им не отлучаться из Иерусалима, но ждать обещанного Отцом: о чем вы слышали от Меня.

4 耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:「不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。

5 Ибо Иоанн крестил водою, вы же будете крещены Духом Святым, по истечении немногих этих дней.

5 約翰是用水施浸,但不多幾日,你們要受聖靈的浸。」

6 Итак, собравшись вместе, они спрашивали Его: Господи, не в это ли время восстанавливаешь Ты Царство Израилю?

6 他們聚集的時候,[therefore]問耶穌說:「主啊,你[again]復興以色列?就在這時候嗎?」

7 И Он сказал им: не вам знать времена и сроки, которые Отец установил Своею властью.

7 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。

8 Но вы примете силу, когда найдет Святой Дух на вас, и вы будете Моими свидетелями и в Иерусалиме, и во всей Иудее и Самарии, и до предела земли.

8 但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。」

9 И сказав это — пока они смотрели — Он был поднят, и облако скрыло Его из глаз их.

9 說了這些[these]話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。

10 И как взоры их были устремлены к небу, во время Его отшествия, вот два мужа предстали им в одеяниях белых,

10 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊;

11 и сказали: мужи Галилейские, что вы стоите, глядя на небо? Этот Иисус, вознесённый от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его отходящим на небо.

11 [said]:「加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被[taken]升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」

12 Тогда возвратились они в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима в расстоянии субботнего пути.

12 有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裏回耶路撒冷去,

13 И когда они вошли, то поднялись в горницу, где пребывали, как Петр, так и Иоанн, и Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда Иаковлев.

13 進了城,就上了所住的一間樓房;在那裏有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進黨的西門,和雅各的兄弟[brother]猶大。

14 Все они были единодушны в постоянной молитве с женщинами и с Мариам, Матерью Иисуса, и с братьями Его.

14 這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意,不住的[continued]禱告祈求[supplication]

15 И в эти дни, встав посреди братьев, Петр сказал (а собравшихся в большом числе было около ста двадцати человек):

15 在那些日子[in those days],(聚會的人數[the number of names together]約有一百二十名,)彼得就在門徒[disciples]中間站起來,說:

16 Мужи братья, надлежало исполниться Писанию, в котором Дух Святой предсказал устами Давида об Иуде, ставшем проводником для взявших Иисуса,

16諸位弟兄[Men and brethren]。聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。

17 потому что он был сопричислен к нам и получил жребий этого служения.

17 他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。

18 (Он приобрел землю из цены злодеяния и, упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его.

18 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後向前[headlong]仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。

19 И стало это известным всем живущим в Иерусалиме, так что земля та названа на их собственном наречии Акелдама, то есть земля крови).

19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事;甚至[insomuch]按著他們那裏的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是「血田」的意思。

20 Ибо написано в книге Псалмов: «Да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем», и: «должность его да примет иной».

20 因為詩篇上寫著,說:『願他的住處變為荒場,無人在內居住。』又說:『願別人得他的職分。』

21 Итак, надлежит, чтобы один из мужей, вместе с нами ходивших всё то время, когда жил среди нас Господь Иисус,

21 所以,[of]主耶穌在我們中間始終出入的時候那常與我們作伴的人之中[these men which have companied with us all the time]

22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, когда Он был вознесён от нас, — стал вместе с нами свидетелем воскресения Его.

22 就是從約翰施浸起,直到主離開我們被接上升的那一天[that same day]為止,必須立一個與我們同作耶穌復活的見證[must one be ordained to be a witness with us of his resurrection]。」

23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавой, который был прозван Иустом, и Матфия.

23 於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。

24 И помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи, кого Ты избрал, из этих двух одного,

24 眾人就禱告說:「主啊,你知道眾人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,

25 принять место этого служения и апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы пойти в свое место.

25 叫他得這使徒的位分。這位分猶大因為犯罪[by transgression]已經丟棄,往自己的地方去了。」

26 И дали им жребии. И пал жребий на Матфия, и он был сопричислен к одиннадцати апостолам.

26 於是眾人為他們出籤[gave forth their lots]籤落在[lot fell]馬提亞[upon];他就和十一個使徒同列。