2-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Ибо об этом служении святым мне излишне писать вам;

2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства.

3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы,

4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы.

5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание.

6 Но вот что: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт.

7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог.

8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело,

9 как написано: Расточил, дал бедным, праведность его пребывает вовек.

10 Подающий же семя сеющему и хлеб в пищу даст обилие посеянному вами и возрастит плоды праведности вашей.

11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу,

12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу.

13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми,

14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас.

15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар!

哥林多後書

第9章

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。

2-е Послание к коринфянам

Глава 9

哥林多後書

第9章

1 Ибо об этом служении святым мне излишне писать вам;

1 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;

2 ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства.

2 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。

3 Но послал я братьев для того, чтобы похвала наша о вас не оказалась, таким образом, тщетной, чтобы, как я говорил, вы были готовы,

3 但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。

4 с тем что, если придут со мной Македоняне и найдут вас неготовыми, не были бы посрамлены в этой уверенности мы, не говорим: вы.

4 恐怕[lest]有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。

5 Итак я счёл нужным попросить братьев раньше меня придти к вам и предуготовить уже обещанное благодеяние ваше так, чтобы оно было готово именно как благодеяние, а не как вымогание.

5 因此,我想不得不[exhort]那幾位弟兄先到你們那裏去,把從前所說的[notice]預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於貪婪[covetousness]

6 Но вот что: кто сеет скупо, тот скупо и пожнёт, и кто сеет щедро, тот щедро и пожнёт.

6 而我說[But this I say]:「少種的少收,多種的多收。」這話是真的。

7 Каждый пусть дает, как он решил в сердце, не с огорчением или не по принуждению; ибо радостно дающего любит Бог.

7 各人要隨本心所酌定的捐輸[so let him give],不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。

8 Силен же Бог умножить в вас всякую благодать, чтобы вы, имея во всём всегда всякое довольство, богаты были на всякое доброе дело,

8 神能將各樣的恩典[grace]多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善行[work]

9 как написано: Расточил, дал бедным, праведность его пребывает вовек.

9 (如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的[righteousness]存到永遠。

10 Подающий же семя сеющему и хлеб в пищу даст обилие посеянному вами и возрастит плоды праведности вашей.

10 那賜種給撒種的也賜糧給你們吃[both minister bread for your food][and]多多加給你們種地的種子,又增添你們公義[righteousness]的果子;)

11 Во всём вы обогащаетесь на всякую щедрость, которая производит через нас благодарение Богу,

11 叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。

12 потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу.

12 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。

13 На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедуемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми,

13 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們宣認[professed]基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。

14 и в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас.

14 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切的想念你們,為你們祈禱。

15 Благодарение Богу за Его неизреченный дар!

15 感謝神,因他有說不出來[unspeakable]的恩賜。