1-е Послание Петра

Глава 2

1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство и лицемерие и зависть и всякое злословие,

2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение,

3 если только вы вкусили, что благ Господь.

4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом,

5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа;

6 потому что стоит в Писании: Вот Я полагаю в Сионе камень избранный, краеугольный, драгоценный, и верующий в Него не будет посрамлён.

7 Итак, вам верующим честь; а для неверующих: Камень, Который отвергли строители, Он сделался главою угла,

8 и: камень преткновения и камень соблазна. Они претыкаются, не повинуясь слову, на что они и были определены.

9 Но вы — род избранный, царское священство, народ святой, народ взятый в удел, чтобы возвестить совершенства Призвавшего вас из тьмы в дивный Свой свет,

10 вы — некогда не народ, теперь же народ Божий, некогда непомилованные, теперь же помилованные.

11 Возлюбленные, прошу вас, как странников и пришельцев, удаляться от плотских похотей, воюющих против души,

12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

13 Подчиняйтесь ради Господа всякому человеческому установлению: царю ли, как верховной власти,

14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе,

15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,

16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы.

17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте.

18 Слуги, подчиняйтесь со всяким страхом господам не только добрым и снисходительным, но и суровым.

19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо.

20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом.

21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его:

22 Он греха не сотворил и не было найдено лукавства в устах Его;

23 будучи злословим, Он не злословил в ответ; страдая не угрожал, но предавал Судящему праведно;

24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены.

25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

彼得前書

第2章

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。

1-е Послание Петра

Глава 2

彼得前書

第2章

1 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство и лицемерие и зависть и всякое злословие,

1 所以,你們既除去一切的惡毒[malice]、詭詐,並偽善[hypocrisies]、嫉妒,和一切毀謗的話,

2 как новорождённые младенцы, возжелайте духовного неповреждённого молока, чтобы от него вы возросли во спасение,

2 就要愛慕那純淨話語的靈奶[milk of the word],像才生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長[that ye may grow thereby]

3 если только вы вкусили, что благ Господь.

3 因為你們已經體驗過主是滿有恩典的[If so be ye have tasted that the Lord is gracious]

4 Приступая к Нему, камню живому, людьми отвергнутому, но избранному, драгоценному пред Богом,

4 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。

5 и сами как камни живые, созидайте из себя дом духовный, чтобы быть вам священством святым для принесения духовных жертв благоприятных Богу чрез Иисуса Христа;

5 你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。

6 потому что стоит в Писании: Вот Я полагаю в Сионе камень избранный, краеугольный, драгоценный, и верующий в Него не будет посрамлён.

6 所以[Wherefore]聖經[scripture][also]說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於抱愧[confounded]。」

7 Итак, вам верующим честь; а для неверующих: Камень, Который отвергли строители, Он сделался главою угла,

7 所以,他在你們信的人就為寶貴;在不順從[disobedient]的人,就為匠人所棄的石頭,[the same]作了房角的頭塊石頭,

8 и: камень преткновения и камень соблазна. Они претыкаются, не повинуясь слову, на что они и были определены.

8 [And]作了絆腳的石頭,跌人的磐石,正是那些[even to them that]既不順從[being disobedient]就在道理上絆跌[stumble at the word]之人[them which];他們這樣絆跌也是預定的。

9 Но вы — род избранный, царское священство, народ святой, народ взятый в удел, чтобы возвестить совершенства Призвавшего вас из тьмы в дивный Свой свет,

9 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是特選[peculiar]的子民;要叫你們傳揚讚美他[shew forth the praises of him]就是那[who]召你們出黑暗進入他[into his]奇妙之光的[light]

10 вы — некогда не народ, теперь же народ Божий, некогда непомилованные, теперь же помилованные.

10 你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。

11 Возлюбленные, прошу вас, как странников и пришельцев, удаляться от плотских похотей, воюющих против души,

11 親愛的弟兄啊,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與元魂[soul]爭戰的。

12 проводя добрую жизнь вашу между язычниками, чтобы они за то, за что злословят вас, как делающих злое, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения.

12 你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察[visitation]的日子歸榮耀給神。

13 Подчиняйтесь ради Господа всякому человеческому установлению: царю ли, как верховной власти,

13 你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,

14 правителям ли, как от него посылаемым для наказания делающих злое и для похвалы делающим доброе,

14 或是君王所派罰惡[praise]善的臣宰。

15 потому что такова воля Божия, чтобы вы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей,

15 因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。

16 как свободные, а не как прикрывающие свободою зло, но как Божии рабы.

16 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒[maliciousness],總要作神的僕人。

17 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя почитайте.

17 務要尊敬眾人,愛弟兄[Love the brotherhood],敬畏神,尊敬君王。

18 Слуги, подчиняйтесь со всяким страхом господам не только добрым и снисходительным, но и суровым.

18 你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。

19 Ибо это благодать, если кто по совести ради Бога переносит скорби, страдая несправедливо.

19 倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。

20 Ибо какая слава, если вы будете терпеть, подвергаясь ударам за проступки? Но, если делая добро и страдая, вы будете терпеть, это благодать пред Богом.

20 你們若因犯[faults]受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。

21 Ибо на то вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по стопам Его:

21 你們蒙召原是為此;因基督也為我們[us]受過苦,給我們[us]留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。

22 Он греха не сотворил и не было найдено лукавства в устах Его;

22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。

23 будучи злословим, Он не злословил в ответ; страдая не угрожал, но предавал Судящему праведно;

23 他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。

24 Он грехи наши Сам вознёс телом Своим на древо, чтобы мы, умерши для грехов, жили для праведности: язвами Его вы были исцелены.

24 他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

25 Ибо вы были как овцы блуждающие, но возвратились теперь к Пастырю и Блюстителю душ ваших.

25 你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們元魂[souls]的牧人[and]監督了。