РуфьГлава 2 |
1 |
2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских. |
7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме. |
8 |
9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
10 |
11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня. |
12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями! |
13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
14 |
15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее. |
16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. |
17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников. |
21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей. |
22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле. |
23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |
路得記第2章 |
1 |
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
3 路得就去了,來到田裏 |
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
5 波阿斯就 |
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
8 |
9 妳眼要看 |
10 路得就臉 |
11 波阿斯回答她 |
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
13 路得說:「我主 |
14 |
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
16 並要特意為她掉出幾把來 |
17 |
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
19 她 |
20 拿俄米對她 |
21 摩押女子路得說:「他又 |
22 拿俄米對她 |
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |
РуфьГлава 2 |
路得記第2章 |
1 |
1 |
2 И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя. |
2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 |
3 Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья сзади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова. |
3 路得就去了,來到田裏 |
4 И вот, Вооз пришел из Вифлеема, и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь! |
4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 |
5 И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина? |
5 波阿斯就 |
6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина есть Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских. |
6 監管收割的僕人回答說:「是 |
7 Она сказала: буду я подбирать и класть в снопы сзади жнецов. И пришла, и находится здесь с самого утра доселе, мало бывает она в доме. |
7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 |
8 |
8 |
9 Пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними. Вот, я приказал слугам своим, не трогать тебя. Когда захочешь пить; то иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои. |
9 妳眼要看 |
10 |
10 路得就臉 |
11 Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа своего, что ты оставила своего отца, и свою мать, и свою родину, и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня. |
11 波阿斯回答她 |
12 Да воздаст Господь за сие дело твое, и да будет тебе полная награда от Иеговы, Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтобы успокоиться под Его крыльями! |
12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 |
13 Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих. |
13 路得說:「我主 |
14 |
14 |
15 И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, и сказал: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее. |
15 到她起來拾取麥穗的時候 |
16 Да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее. |
16 並要特意為她掉出幾把來 |
17 Таким образом подбирала она на поле до вечера, и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя. |
17 |
18 Взяв сие, пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама. |
18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 |
19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз. |
19 她 |
20 И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек сей близок к нам; он из наших родственников. |
20 拿俄米對她 |
21 Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он сказал мне: будь с моими слугами, доколе не докончат они всей жатвы моей. |
21 摩押女子路得說:「他又 |
22 И сказала Ноеминь снохе своей, Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить с служанками его и не встретят тебя на другом поле. |
22 拿俄米對她 |
23 Таким образом была она с служанками Воозовыми, и подбирала [колосья], пока не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей. |
23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |