Книга пророка Исаии

Глава 32

1 Се, Царь будет царствовать по правде, и князья будут правительствовать по закону.

2 И будет каждый как защита от ветра и покров от дождя, как источники вод в сухой степи, как тень от великой скалы в земле жаждущей.

3 И не будут закрыты очи видящих, и уши слышащих будут внимать.

4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и язык лепечущих будет уметь говорить ясно с превосходным искусством.

5 Глупый уже не будет называться благородным, и о скупом не скажут, что он богат.

6 Ибо глупый глупое и говорит, и сердце его действует беззаконно, поступая лицемерно, и изрекая хулу на Иегову, душу голодного лишая хлеба, и отнимая питие у жаждущего.

7 У скупого и орудия гибельные; он строит в мыслях ковы, чтобы губить бедных словами лжи, хотя бы и правду говорил нищий.

8 А благородный и мыслит о благородном, и твердо стоит во всем, что благородно.

9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте речи моей; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

10 Еще несколько дней к году, и ужаснутся беспечные. Ибо не будет обирания винограда; время собирания плодов не настанет.

11 Содрогнитесь беззаботные; ужаснитесь беспечные: `разденься, скажут, и обнажись, и пусть останется только препоясание на чреслах`.

12 Возрыдают о сосцах, о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

13 На земле народа Моего будут всходить терны, волчцы, равно и по всем домам веселия, в городе ликующем.

14 Ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет заброшен; Офел {восточная возвышенность г. Сиона, окруженная особенною стеною. 2Цр. 27:3} и башни до века будут служить вместо пещер, будут гульбищем диких ослов, пастбищем стад,

15 Доколе Дух свыше не излиется на нас; и будет пустыня садом, а сад будут признавать лесом.

16 И водворится в пустыне сей правосудие, и истина будет обитать в сем саду.

17 И будет произведением истины мир, и плодом праведности спокойствие и безопасность до века.

18 И будет жить народ Мой в обители мира, и в безопасных селениях, и в тихих покоищах.

19 И пойдет град, и ляжет лес, и город оный низко унизится.

20 А вы блаженны, сеющие при всех водах, ноге вола и осла позволяющие ходить свободно.

以賽亞書

第32章

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。

Книга пророка Исаии

Глава 32

以賽亞書

第32章

1 Се, Царь будет царствовать по правде, и князья будут правительствовать по закону.

1 看哪,必有一王憑公義行政;必有首領藉公平掌權。

2 И будет каждый как защита от ветра и покров от дождя, как источники вод в сухой степи, как тень от великой скалы в земле жаждущей.

2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處,又像河流在乾旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

3 И не будут закрыты очи видящих, и уши слышащих будут внимать.

3 那能看的人,眼不再昏迷;能聽的人,耳必得聽聞。

4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и язык лепечущих будет уметь говорить ясно с превосходным искусством.

4 冒失人的心必明白知識;結吧人的舌必說話通快。

5 Глупый уже не будет называться благородным, и о скупом не скажут, что он богат.

5 卑賤[vile]人不再稱為高明,吝嗇人不再稱為大方。

6 Ибо глупый глупое и говорит, и сердце его действует беззаконно, поступая лицемерно, и изрекая хулу на Иегову, душу голодного лишая хлеба, и отнимая питие у жаждущего.

6 因為卑賤[vile]人必說邪惡[villany]話,心裏想作罪孽,慣行偽善[hypocrisy]的事,說錯謬的話攻擊耶和華,使飢餓的人無食可吃,使口渴的人無水可喝。

7 У скупого и орудия гибельные; он строит в мыслях ковы, чтобы губить бедных словами лжи, хотя бы и правду говорил нищий.

7 吝嗇人所用的法子是惡的;他圖謀惡計,用謊言毀滅窮乏人[poor];窮乏人講公理的時候,他也是這樣行。

8 А благородный и мыслит о благородном, и твердо стоит во всем, что благородно.

8 高明人卻謀高明事,在高明事上也必永存。

9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте речи моей; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.

9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音。無慮的女子啊,側耳聽我的言語。

10 Еще несколько дней к году, и ужаснутся беспечные. Ибо не будет обирания винограда; время собирания плодов не настанет.

10 無慮的女子啊,妳們必受騷擾多年多日[Many days and years shall ye be troubled];因為無葡萄可摘,無物可收[the gathering shall not come]

11 Содрогнитесь беззаботные; ужаснитесь беспечные: `разденься, скажут, и обнажись, и пусть останется только препоясание на чреслах`.

11 安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤著身體,腰束麻布。

12 Возрыдают о сосцах, о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.

12 她們必為乳頭[teats]、美好的田地和多結果的葡萄樹哀哭[lament]

13 На земле народа Моего будут всходить терны, волчцы, равно и по всем домам веселия, в городе ликующем.

13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。

14 Ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет заброшен; Офел {восточная возвышенность г. Сиона, окруженная особенною стеною. 2Цр. 27:3} и башни до века будут служить вместо пещер, будут гульбищем диких ослов, пастбищем стад,

14 因為宮殿必被撇下,多民的城必被離棄;山岡望樓永為洞穴,作野驢所喜樂的,為羊群的草場。

15 Доколе Дух свыше не излиется на нас; и будет пустыня садом, а сад будут признавать лесом.

15 等到有靈[spirit]從上澆灌我們,曠野就變為肥田,肥田看如樹林。

16 И водворится в пустыне сей правосудие, и истина будет обитать в сем саду.

16 那時公平要居在曠野,公義要[remain]在肥田。

17 И будет произведением истины мир, и плодом праведности спокойствие и безопасность до века.

17 公義的果效必是平安;公義的效驗必是平穩可靠[assurance],直到永遠。

18 И будет жить народ Мой в обители мира, и в безопасных селениях, и в тихих покоищах.

18 我的百姓必住在平安的居所,安穩的住處,平靜的安歇所。

19 И пойдет град, и ляжет лес, и город оный низко унизится.

19 降冰雹的時候[when it shall hail]便下到[coming down on]樹林;城在低處就必低降[city shall be low in a low place]

20 А вы блаженны, сеющие при всех водах, ноге вола и осла позволяющие ходить свободно.

20 你們在各水邊撒種、在那裏[thither]牧放牛驢的有福了。