Книга пророка Захарии

Глава 1

1 Во второй год Дария, в осьмой месяц, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка, и сказано:

2 На отцев ваших сильно вознегодовал Иегова.

3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств.

4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова.

5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут?

6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? -

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка.

8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые.

9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это.

10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю.

11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно.

12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет?

13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными.

14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою.

15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло.

16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.

17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим.

18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога.

19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим.

20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов.

21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее.

撒迦利亞書

第1章

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」

Книга пророка Захарии

Глава 1

撒迦利亞書

第1章

1 Во второй год Дария, в осьмой месяц, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка, и сказано:

1 大流士王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

2 На отцев ваших сильно вознегодовал Иегова.

2 「耶和華曾甚不喜悅你們列祖[sore displeased with your fathers]

3 Но скажи им: так говорит Иегова воинств: обратитесь ко Мне, говорит Иегова воинств; и Я обращусь к вам, говорит Иегова воинств.

3 所以你要對以色列人說,大軍之耶和華如此說:大軍之耶和華說[saith the LORD of hosts],你們要轉向我,我就轉向你們,這是大軍之耶和華說的。

4 Не будьте таковы как отцы ваши, к которым взывали прежние пророки, и говорили: `так говорит Иегова воинств: уклонитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших`, но они не слушали, и не внимали Мне, говорит Иегова.

4 不要效法你們列祖,從前的先知[have]呼叫他們說:『大軍之耶和華如此說:你們要[Turn][from]你們的惡道惡行;』他們卻不聽,也不順從我,這是耶和華說的。

5 Где теперь отцы ваши? и пророки вечно ли живут?

5 你們的列祖在哪裏呢?那些先知能永遠存活嗎?

6 А слова Мои и определения Мои, которые Я открывал рабам Моим пророкам, не исполнились ли над отцами вашими? И не говорили ли они образумившись: `как помыслил Иегова воинств поступить с нами за пути наши и за дела наши, так и поступил с нами`? -

6 只是我的言語和律例,就是所吩咐我僕人眾先知的,豈不抓住[take hold of]你們列祖嗎?他們就回頭,說:『大軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行,他已照樣行了。』」

7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, т.е. месяца Шевата, во второй год Дария, было слово Иеговы к Захарии, сыну Верехии, сына Иддона пророка.

7 大流士第二年十一月,就是細罷特月二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子先知撒迦利亞,說:

8 Видел я в сию ночь, и вот муж сидящий на рыжем коне, и стоял он между миртами, которые на низменном месте, а позади его кони рыжие, соловые и белые.

8 「我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、 [speckled]馬,和白馬。」

9 И сказал я: что это, господин мой? И сказал мне Ангел, вступив со мною в разговор: Я покажу тебе, что это.

9[Then]說:「[my]主啊,這些[these]是甚麼意思?」那與我說話的天使對我說[the angel that talked with me said unto me]:「我要指示你這些[these]是甚麼意思。」

10 И отвечал оный муж, стоящий между миртами, и сказал: это те, коих послал Иегова пройти землю.

10 那站在番石榴樹中間的人回答[answered]說:「這些[These]是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

11 И отвечали они Ангелу Иеговы, стоящему между миртами, и сказали: ходили мы по земле, и вот вся земля живет мирно и спокойно.

11 那些騎馬的對站在番石榴樹中間耶和華的天使[angel]說:「我們已在遍地走來走去,見全地都安息平靜。」

12 И отвечал Ангел Иеговы, и сказал: Иегова воинств! долго ли Ты не умилостивишься над Иерусалимом и над городами иудейскими, на которые Ты гневаешься, вот уже семьдесят лет?

12 於是,耶和華的天使[angel]說:「大軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」

13 И ответствовал Иегова Ангелу, говорившему со мною словами добрыми, словами утешительными.

13 耶和華就用美善話並安慰話[good words and comfortable words]回答那與我說話的天使。

14 И сказал мне Ангел говорящий со мною: проповедуй и говори: Так говорит Иегова воинств: Я возревновал о Иерусалиме и Сионе ревностью великою.

14 與我談論[communed]的天使對我說:「你要宣告說,大軍之耶和華如此說:我為耶路撒冷為錫安,心裏極其火熱。

15 И сильно негодую на сии народы почивающие, поелику тогда, как Я немного прогневался, они приумножили зло.

15極其不悅[very sore displeased]那安逸的異教之民[heathen];因我從前稍稍不悅[little displeased]我民,他們就加害過分。

16 Посему так говорит Иегова воинств: Я обращаюсь к Иерусалиму милостью; дом Мой воссозиждется в нем, говорит Иегова воинств, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму.

16 所以耶和華如此說:我已經回到[returned]耶路撒冷,仍施憐憫;我的殿必重建在其中,準繩必拉在耶路撒冷之上,這是大軍之耶和華說的。

17 Еще проповедуй и скажи: так говорит Иегова воинств: опять города Мои будут преизобиловать добром, и Иегова снова помилует Сион, и снова изберет Иерусалим.

17 你要[yet]宣告說,大軍之耶和華如此說:我的城邑必[yet]豐盛開廣[spread abroad];耶和華必[yet]安慰錫安,揀選耶路撒冷。」

18 И поднял я глаза мои, и вижу, вот четыре рога.

18 於是[Then],我舉目觀看,見有四角。

19 И сказал я Ангелу, говорящему с мною: что это? Он сказал мне: это роги, которые развеяли Иуду, Израиля и Иерусалим.

19 我就問與我說話的天使說:「這些[these]是甚麼意思?」他回答說:「這些[These]是打散猶大、以色列,和耶路撒冷的角。」

20 Потом показал мне Иегова четырех кузнецов.

20 耶和華又指四個木匠[carpenters]給我看。

21 И сказал я: что они идут делать? Он ответствовал и сказал: роги сии, которые развеяли Иуду, так что никто не может поднять головы своей, они идут устрашить их, свергнуть роги народов, которые подняли рог на землю Иудину, чтоб развеять ее.

21 我說:「他們來作甚麼呢?」他說:「這些[These]將猶大打散了[have scattered Judah]的角,使人不敢抬頭;但這些[these are][to]來威嚇他們[them][to][out]外邦人[Gentiles]的角,就是舉起打散猶大地的角。」