Бытие

Глава 19

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Бытие

Глава 19

創世記

第19章

1 Между тем, два Ангела пришли в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содомских. Лот увидел и встал навстречу им, и поклонился лицем до земли.

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 И сказал: государи мои! пожалуйте, зайдите теперь в дом раба вашего, и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встав поутру, пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 Он же сильно упрашивал их; и они зашли к нему, и пришли в дом его. Он сделал им угощение, и испек пресные хлебы; и они ели.

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом,

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 И кричали Лоту, и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе в эту ночь? выведи их к нам, мы познаем их.

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 Лот вышел к ним за дверь, и запер за собою дверь,

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 И сказал: пожалуйте, братия, не делайте зла!

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 Вот, у меня две дочери, которые не знают мужа; выведу лучше я их к вам, делайте с ними, что вам угодно; только не делайте сего с людьми сими, ибо они для того и пришли под кров дома моего.

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 Но они сказали: подойди сюда! И сказали: неужели один пришлец, пришедший сюда, может судить нас? За это мы хуже сделаем с тобою, нежели с ними. И сильно наступали на сего человека, на Лота, и подошли, чтобы выломать дверь.

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 Тогда гости простерли руки свои, и взяли Лота к себе в дом, и дверь заперли;

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 А людей, бывших за дверьми дома, от малого до большого, поразили слепотою, так что они измучились, искав двери,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 Наконец гости сказали Лоту: кто у тебя есть еще здесь? Зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в сем городе, всех выведи из сего места.

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 Ибо мы истребим сие место; потому что велик отсюда вопль к Иегове, и Иегова послал нас истребить его.

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 Итак, Лот пошел, и говорил с зятьями своими, которые брали за себя дочерей его, и сказал: встаньте, выдьте из сего места; ибо Иегова истребит сей город: но зятьям его показалось, что он шутит.

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену свою, и двух дочерей своих, находящихся здесь, чтобы не погибнуть и тебе за беззакония сего города.

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 Но как он медлил, то они, по милости к нему Иеговы, взяли за руки его, и жену его, и двух дочерей его, и выведши, поставили его вне города.

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 Когда же вывели их вон из города, то один из них сказал: спасай жизнь твою; не оглядывайся назад; и нигде не останавливайся на равнине сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 Но Лот сказал им: нет, Господи!

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 Вот, раб Твой обрел благодать пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спастись на гору; чтоб не застигла меня беда сия, и чтобы мне не умереть.

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 Вот, ближе бежать в сей город, он же и мал; позвольте мне спасаться в него, не правда ли, что он мал? и сохранится жизнь моя.

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 И сказал ему: вот, Я в угодность тебе и сие сделаю; не истреблю города, о котором ты говоришь.

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 Поспешай, спасайся в него; ибо Я не могу сделать Своего дела, пока ты не придешь туда. Потому и дано имя городу сему: Сигор.

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 Тогда Иегова на Содом и Гоморр дождем пролил серу и огонь от Иеговы с небес.

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 И истребил города сии, и всю равнину сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли.

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 Жена же Лотова оглянулась назад, и обратилась в соляной столп.

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 Между тем Авраам утром пошел на то место, где стоял пред лицем Иеговы.

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 И посмотрел он к Содому и Гоморру, и на все пространство равнины и увидел, и се, восходит дым с земли, как дым из печи.

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 Таким образом, Бог, истребляя города равнины сей, вспомнил о Аврааме, и вывел Лота из среды истребления, когда истреблял города, в которых жил Лот.

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 Потом Лот вышел из Сигора, и стал жить в горе, и с ним две дочери его: ибо он боялся жить в Сигоре. И так он жил в пещере, и с ним две дочери его.

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 И сказала старшая младшей: отец наш стар; и нет человека на земле, который бы вошел к нам по обычаю всей земли.

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 Итак, напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 И в ту ночь напоили отца своего вином; и пошла старшая, и спала с отцем своим: а он не знал, как она легла и как встала.

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцем моим; напоим его вином и в сию ночь; и ты пойди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 И напоили отца своего вином и в сию ночь; и встала младшая, и переспала с ним: и он не знал, как она легла и как встала.

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 И сделались обе дочери Лотовы беременны от отца своего.

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 Старшая родила сына, и нарекла ему имя: Моав; сей есть отец Моавитян, так-называемых до сего дня.

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 Младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми; сей отец Аммонитян, так-называемых до сего дня.

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。