Послание к римлянам

Глава 1

1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

8 Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

16 Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

22 Называя себя мудрыми, они обезумели

23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

24 Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.

羅馬書

第1章

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、

Послание к римлянам

Глава 1

羅馬書

第1章

1 Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, избранный для Евангелия Божия,

1 耶穌基督僕保羅、奉召爲使徒、特命傳上帝福音、

2 которое Он прежде обещал чрез Своих пророков в Святых Писаниях:

2 昔上帝所許、託先知載諸聖經者、

3 о Сыне Своем, родившемся от семени Давидова по плоти,

3 乃專言其子也、以其身論之、由大闢裔而生、

4 поставленном Сыном Божиим в силе, по духу святости, в воскресении из мёртвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

4 以聖神論之、復生而有大權、明證爲上帝子、卽吾主耶穌基督是、

5 чрез Которого мы получили благодать и апостольство, к послушанию веры ради имени Его во всех языческих народах,

5 吾儕沾其恩、受使徒職、令諸異邦信服、而尊其名、

6 к которым принадлежите и вы, званые Иисуса Христа,

6 在異邦中、爾曹亦蒙耶穌基督召、

7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым, — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

7 故書達羅馬人、上帝所愛蒙召爲聖徒者、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

8 Прежде всего благодарю Бога моего чрез Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.

8 夫爾有信、舉世聲聞、故我賴耶穌基督、爲爾衆謝我上帝、

9 Ибо свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в Евангелии Сына Его, как я непрестанно вспоминаю вас,

9 我一心以其子福音事上帝、上帝監我、緬懷爾不置、

10 всегда в молитвах моих прося, чтобы волею Божией был наконец управлен мой путь к вам.

10 祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、

11 Ибо я жажду увидеть вас, чтобы уделить вам некоторое дарование духовное для утверждения вашего,

11 蓋余願見爾、欲以聖神之恩賜、堅定爾曹、

12 то есть утешиться, вместе с вами, общей верою, вашею и моею.

12 我在爾中、彼此信主、各相慰藉、

13 Я не хочу, чтобы вы оставались в неведении, братья, что я много раз намеревался придти к вам — но я встречал препятствия до сих пор, — чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих языческих народов.

13 兄弟乎、余甚欲爾知、我每立志就爾、願於爾中結果、如在他邦、然至今猶有所阻、

14 Должник я как Еллинам, так и варварам, как мудрым, так и несмысленным.

14 蓋我傳道於希利尼及化外人、或智或愚、若償負焉、

15 Таким образом, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

15 故我願竭力傳福音、幷告爾羅馬人、

16 Ибо я не стыжусь Евангелия, потому что оно есть сила Божия ко спасению каждому верующему: как Иудею, первому, так и Еллину.

16 我不以基督福音爲恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、

17 Ибо праведность Божия в нем открывается от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.

17 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, держащих истину в плену у неправды,

18 蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、

19 так как то, что можно знать о Боге, явно для них, ибо Бог им явил.

19 且上帝之怒、由天而顯、以警不虔不義、行惡阻眞理之人、

20 Ибо то, что незримо в Нем, созерцается от создания мира чрез размышление над творениями: и вечная Его сила и Божество, так что нет у них извинения,

20 蓋上帝之功用、人所可知者、顯於衆、是上帝示之也、

21 потому что познав Бога, они Его, как Бога, не прославили и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце.

21 自開闢以來、上帝之永能性體、目不及見、惟其所造之物、可睹而知、故人末由推諉、

22 Называя себя мудрыми, они обезумели

22 顧彼旣知上帝、猶不以上帝尊之謝之、乃志意虛妄、心頑蒙昧、自稱爲智、適成愚魯、

23 и изменили славу нетленного Бога в подобие образа тленного человека, и птиц, и четвероногих и пресмыкающихся.

23 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、

24 Поэтому предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они бесчестили свои тела:

24 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、

25 они заменили истину Божию ложью и поклоняются и служат твари, вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.

25 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄眞尚僞、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、

26 Поэтому предал их Бог страстям бесчестным: ибо и женщины их заменили естественные сношения противоестественными;

26 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變爲逆性之施、

27 подобным же образом и мужчины, оставив естественные сношения с женщиной, разгораются в вожделении своем друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

27 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、

28 И поскольку они не рассудили иметь познание Бога, предал их Бог безрассудному уму делать недолжное:

28 彼旣不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、

29 исполнены они всякой неправды, лукавства, любостяжания, злобы; полны зависти, убийства, ссор, коварства, злонравия, наговоров;

29 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬬、詭譎、澆俗、

30 они клеветники, богоненавистники, обидчики, высокомерны, хвастливы, изобретательны на зло, родителям непокорны,

30 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、

31 несмысленны, вероломны, нелюбовны, немилосердны.

31 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、

32 Они, познав суд Божий, что делающие таковое достойны смерти, не только то творят, но и делающих одобряют.

32 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、