1-е Послание к коринфянам

Глава 9

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?

2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе.

3 Вот моя защита против тех, которые меня судят.

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?

6 Или один я и Варнава не имеем права не работать?

7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?

8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?

9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?

10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.

11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?

12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.

13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?

14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.

15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит.

16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.

17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.

18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.

19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;

20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;

21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;

22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.

23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.

24 Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.

26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,

27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.

哥林多前書

第9章

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 有詰我者、我以是告之、

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、

1-е Послание к коринфянам

Глава 9

哥林多前書

第9章

1 Разве я не свободен? Разве я не апостол? Разве Иисуса, Господа нашего, я не увидел? Разве вы — не мое дело в Господе?

1 吾非使徒、得自由乎、非己見吾主耶穌基督乎、爾宗主、非我之功效乎、

2 Если для других я не апостол, то по крайней мере для вас я — апостол: ибо печать моего апостольства — вы в Господе.

2 他人不以我爲使徒、爾曹當以我爲使徒、蓋爾宗主、卽吾爲使徒之印證也、

3 Вот моя защита против тех, которые меня судят.

3 有詰我者、我以是告之、

4 Не имеем ли мы права есть и пить?

4 余豈不能使爾供飲食乎、

5 Не имеем ли мы права водить с собой сестру жену, как и прочие апостолы и братья Господни и Кифа?

5 宗主之姊妹、余非得娶乎、如他使徒、及主之兄弟、與磯法然、

6 Или один я и Варнава не имеем права не работать?

6 抑我及巴拿巴、非得不工而食乎、

7 Кто когда служит воином на собственном содержании? Кто насаждает виноградник и плода от него не ест? Или кто пасёт стадо и от молока стада не ест?

7 誰作軍士、自食其食乎、誰樹葡萄、不食其菓乎、誰牧畜、不食其乳乎、

8 По человечеству ли я это говорю? Не говорит ли этого и Закон?

8 吾言此、豈若人言、律法不言如是乎、

9 Ибо в Моисеевом Законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли заботится Бог?

9 摩西律載云、輾穀之牛、勿籠其口、上帝意豈在牛乎、

10 Или, конечно, для нас говорит? Для нас ведь это было написано, так как пашущий должен пахать с надеждой, и молотящий — с надеждой иметь свою долю.

10 此非爲我言乎、固爲我言也、使耕者望穡而耕、打稻者共得所望焉、

11 Если мы посеяли вам духовное, большое ли дело, если мы пожнём у вас вещественное?

11 吾播爾者、感神之道、則穫爾養身之物、豈爲過歟、

12 Если другие имеют у вас право, не тем ли более мы? Но мы не воспользовались этим правом, но всё терпим, чтобы не было от нас никакой помехи Евангелию Христову.

12 他人且操此權、况我乎、然我不爲之、寕忍諸難、恐阻基督福音、

13 Разве вы не знаете, что священнодействующие питаются от святилища, что приставленные к жертвеннику от жертвенника имеют долю?

13 詎不知助祭司者食諸殿、侍祭壇者、頒諸壇乎、

14 Так и Господь повелел возвещающим Евангелие жить от Евангелия.

14 如是主命傳福音、則以福音而生、明矣、

15 Но я ничем не воспользовался из всего этого. И я не написал это для того, чтобы так было для меня. Ибо лучше мне умереть... Похвалы моей никто меня не лишит.

15 然我、不爲之、我遺書、非欲得此、蓋余寕死、不可使吾所自詡者、歸於鳥有、

16 Ибо если я благовествую, то в этом нет для меня похвалы; это для меня необходимость: ибо горе мне, если я не благовествую.

16 夫我傳福音、無可自詡、不得已耳、誠以不傳福音、則爲有禍、

17 Ибо если я делаю это добровольно, то я получаю награду; если недобровольно, то мне вверено быть домоправителем.

17 且無爲而爲之、此吾所以自詡、有爲而爲之、則吾惟任其責、

18 Какая же мне награда? та, что благовествуя, я возвещаю Евангелие безвозмездно, не пользуясь моим правом благовестника.

18 我自詡何歟、卽傳基督福音、未嘗傷人之財、雖有權、而我不妄用其權、

19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем себя поработил, чтобы большее число приобрести;

19 我原不役於衆、而甘爲衆役、致衆獲救、

20 и стал для Иудеев, как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных, как подзаконный — не будучи сам под Законом, — чтобы приобрести подзаконных;

20 於猶太人我效之、以救猶太人、於法下人我效之、以救法下人、

21 для незнающих Закона, как незнающий Закона — не будучи без закона пред Богом, но под законом Христовым, — чтобы приобрести незнающих Закона;

21 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、

22 я стал для немощных немощным, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти, во что бы то ни стало, некоторых.

22 於知未至者我效之、以救乎知末至者、於衆而效衆、庶救數人、

23 И всё я делаю для Евангелия, чтобы стать соучастником его.

23 吾爲福音行是、欲與爾同受大賚、

24 Разве вы не знаете, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.

24 豈不知馳逐角勝者、其人雖多、而得賞則一、爾曹馳逐角勝、則得賞矣、

25 Каждый подвизающийся воздерживается от всего: те, чтобы получить венец тленный, а мы — нетленный.

25 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、

26 Итак я бегу не как впустую, ударяю кулаками не как по воздуху,

26 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、

27 но мучу мое тело и порабощаю, чтобы, проповедав другим, самому не оказаться негодным.

27 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、