Исход

Глава 2

1 Некто из племени Левиина пошел и взял Левитянку.

2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца.

3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки.

4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет.

5 И вышла дочь Фараонова на реку мыться; а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мне, и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе сего младенца.

8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

10 Когда младенец вырос, она привела его к дочери Фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке.

13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

16 У священника Мадиамского было семь дочерей; они пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их.

18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли?

19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец.

20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба.

21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле.

23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы.

24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог.

出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

Исход

Глава 2

出埃及記

第2章

1 Некто из племени Левиина пошел и взял Левитянку.

1 有利未族人、娶利未族女、

2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца.

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки.

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет.

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 И вышла дочь Фараонова на реку мыться; а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее.

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей.

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 Тогда сестра его сказала дочери Фараоновой: не сходить ли мне, и не позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе сего младенца.

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца.

8 曰可。乃往招其母。

9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его.

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 Когда младенец вырос, она привела его к дочери Фараоновой, и он был у нее вместо сына, и нарекла имя ему: Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его.

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его.

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке.

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего?

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьею над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя.

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 У священника Мадиамского было семь дочерей; они пришли почерпнуть воды, и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца своего.

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их.

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли?

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец.

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба.

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 Моисею понравилось жить у сего человека; и он выдал за Моисея дочь свою Сепфору.

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле.

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы.

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом.

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог.

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。