| Книга пророка ИоныГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. | 
| 3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. | 
| 4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. | 
| 5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. | 
| 6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. | 
| 7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. | 
| 8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? | 
| 9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. | 
| 10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). | 
| 11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. | 
| 12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. | 
| 13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. | 
| 14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. | 
| 15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. | 
| 16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. | 
| 約拿書第1章 | 
| 1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 | 
| 2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 | 
| 3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 | 
| 4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 | 
| 5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 | 
| 6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 | 
| 7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 | 
| 8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 | 
| 9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 | 
| 10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 | 
| 11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 | 
| 12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 | 
| 13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 | 
| 14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 | 
| 15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 | 
| 16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 1 | 約拿書第1章 | 
| 1  | 1 耶和華諭亞米太子約拿曰、 | 
| 2 Встань, поди в Ниневию, великий город, и проповедуй в нем, что пороки его дошли до Меня. | 2 我鑒察尼尼微大邑、作惡已甚、爾往責之、 | 
| 3 Но Иона встал и пришел в Иопию, чтоб от лица Иеговы убежать в Фарсис; и нашел корабль, отправляющийся в Фарсис, и отдал наемную за него плату, и вошел в него, чтобы плыть с ними в Фарсис от лица Иеговы. | 3 約拿欲離耶和華驻蹕之所、避於大失、遂詣約帕、有舟將往大失、附之以行、而給舟子以値、離耶和華驻蹕之所、 | 
| 4 Тогда Иегова пустил на море большой ветер, и сделалась на море большая буря, и корабль готов был разбиться. | 4 耶和華使大風骤起、海盪甚、舟幾溺、 | 
| 5 Корабельщики испугались, и взывали каждый к своему богу, и выбрасывали в море бывшие в корабле вещи, чтобы чрез то облегчить его. А Иона сошел во внутренность корабля, и лег и уснул. | 5 舟子恐懼、各求其上帝、盡棄所載、以輕舟、約拿假寐於艙、 | 
| 6 И пришел к нему кормчий, и сказал ему: что ты спить? встань, воззови к Богу твоему; может быть, Бог вспомнит о нас, и мы не погибнем. | 6 船長就之曰、何爲酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡、 | 
| 7 И сказали друг другу: бросим жребий, чтоб узнать, за кого беда сия на нас. И бросили жребий, и пал жребий на Иону. | 7 舟人曰、莫若掣籤、觀我儕今日遭禍、伊誰之故、乃掣籤而取約拿、 | 
| 8 И сказали ему: объяви нам, за кого сия беда постигла нас? какое у тебя дело? и откуда идешь? где твоя отечественная земля? и из какого ты народа? | 8 衆曰、我儕因何遭禍、明以告我、爾何國何民、自何至、作何事、 | 
| 9 И сказал им: я еврей, чтитель Иеговы, Бога небесного, Который сотворил море и сушу. | 9 曰、我希伯來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、 | 
| 10 Люди сии весьма испугались, и сказали ему: что ты это делаешь? (ибо они узнали, что он бежит от лица Иеговы, потому что он сам объявил им). | 10 今欲去耶和華駐蹕之所、逃避於外、衆聞言則懼、曰、何可去也、 | 
| 11 И сказали ему: что нам с тобою сделать, чтобы утихло для нас море? ибо море более и более волновалось. | 11 又曰、今海震盪愈甚、當若何待爾、則風浪可息、 | 
| 12 Он сказал им: возьмите меня, и бросьте меня в море, и море утихнет для вас; ибо я знаю, что эта великая буря постигла вас за меня. | 12 曰、取我身擲於海、則海之震盪立止、蓋我知緣我之故、爾遭颶風、 | 
| 13 Люди сии стали было усиливаться, чтоб пристать к суше, но не могли, потому что море еще сильнее стало свирепствовать против них. | 13 衆力鼓櫂近岸、波濤洶湧、不得至、 | 
| 14 И воззвали к Иегове и сказали: о Иегова! да не погибнем за душу человека сего; и не возложи на нас невинной крови: ибо Ты, Иегова, творишь, что хочешь. | 14 遂禱耶和華曰、耶和華隨意而作、勿爲斯人、使我殒亡、如我擲之於海、勿視我若殺無辜、 | 
| 15 И взяли Иону, и бросили его в море; и море отложило свою ярость. | 15 遂取約拿投之於海、海之震盪、立卽恬靜、 | 
| 16 Люди сии весьма устрашились Иеговы, и принесли Иегове жертвы, и дали обеты. | 16 舟人由是甚畏耶和華、獻祭輸願、 |