Пророк Езекиил

Глава 30

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Плачьте: „О скорбный день!“

3 День близок, день Вечного близок –сумрачный день, время беды для народов.

4 На Египет нагрянет меч, Эфиопию охватит ужас,когда в Египте станут падать поражённые, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

5 Эфиопия, Ливия, Лидия, . вся Аравия, Кув и народ страны священного соглашения падут от меча вместе с египтянами».

6 Так говорит Вечный:
«Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет.От Мигдола на севере до Сиены на юге будут падать от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

7 Разорены они будут среди разорённых земель,города их будут стоять среди городов опустевших.

8 Тогда узнают, что Я – Вечный, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

9 В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»

10 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

11 Он и его народ – ужаснейший из народов – будут приведены, чтобы погубить страну.Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну поражёнными.

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям;рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет.Я, Вечный, так сказал».

13 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. .В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы. .

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

16 Я подожгу Египет, скорчится в муках Син.Враг возьмёт приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, а девушки отправятся в плен.

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падёт его гордая мощь.Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца (29 апреля 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

21 – Смертный, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и её не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы она окрепла и могла вновь владеть мечом.

22 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第30章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」

Пророк Езекиил

Глава 30

以西結書

第30章

1 Было ко мне слово Вечного:

1 耶和華的話又臨到我說:

2 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Плачьте: „О скорбный день!“

2 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:[Woe]哉這日。你們應當哀號[Howl]

3 День близок, день Вечного близок –сумрачный день, время беды для народов.

3 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,異教的民[heathen]受罰之期。

4 На Египет нагрянет меч, Эфиопию охватит ужас,когда в Египте станут падать поражённые, когда будет отнято его богатство, а его основания разрушены.

4 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候,埃塞俄比亞[Ethiopia]大大[great]痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。

5 Эфиопия, Ливия, Лидия, . вся Аравия, Кув и народ страны священного соглашения падут от меча вместе с египтянами».

5 埃塞俄比亞[Ethiopia]利比亞[Libya]呂底亞[Lydia]、雜族的人民,並古巴[Chub],以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」

6 Так говорит Вечный:
«Падут сторонники Египта, его гордая мощь сгинет.От Мигдола на севере до Сиены на юге будут падать от меча, – возвещает Владыка Вечный. –

6 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。

7 Разорены они будут среди разорённых земель,города их будут стоять среди городов опустевших.

7 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。

8 Тогда узнают, что Я – Вечный, когда Я предам Египет огню, и будут разбиты его помощники.

8 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。

9 В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечную Эфиопию. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!»

9 「到那日,必有使者坐船,從我那裏[from me]出去,使安逸無慮的埃塞俄比亞人驚懼;必[great]有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了。

10 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу орды Египта рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

10 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。

11 Он и его народ – ужаснейший из народов – будут приведены, чтобы погубить страну.Они обнажат на Египет мечи и наполнят страну поражёнными.

11 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必被領來[be brought to]毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。

12 Я осушу рукава Нила и продам страну злодеям;рукой чужеземцев Я опустошу землю и всё, что её наполняет.Я, Вечный, так сказал».

12 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。

13 Так говорит Владыка Вечный:
«Я уничтожу идолов и истреблю истуканы в Мемфисе. .В Египте больше не будет правителя; Я наведу на Египет страх.

13 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅他們的眾像[their images];必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。

14 Я предам разорению Верхний Египет, подожгу Цоан и покараю Фивы. .

14 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。

15 Ярость Свою изолью на Син, египетскую крепость, и погублю фиванские орды.

15 我必將我的烈怒[fury]倒在埃及的力量之[strength]上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。

16 Я подожгу Египет, скорчится в муках Син.Враг возьмёт приступом Фивы и средь бела дня обрушится на Мемфис.

16 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂[shall be rent asunder];挪弗必終日悲傷[shall have distresses daily]

17 Юноши Гелиополя и Бубаста падут от меча, а девушки отправятся в плен.

17 亞文和比.伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。

18 В Тахпанхесе померкнет день, когда Я сокрушу там ярмо Египта, и падёт его гордая мощь.Этот город покроет туча, и отправятся в плен жители его селений.

18 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢[pomp]在其中止息。那時,日光必變黑[be darkened];至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。

19 Я покараю Египет, и тогда узнают, что Я – Вечный».

19 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」

20 В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца (29 апреля 587 г. до н. э.), было ко мне слово Вечного:

20 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:

21 – Смертный, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и её не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы она окрепла и могла вновь владеть мечом.

21 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;看哪[lo],沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。

22 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я – враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки – и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.

22 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。

23 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.

23 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。

24 Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царём Вавилона, словно смертельно раненый.

24 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。

25 Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я – Вечный, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

25 我必使巴比倫王的膀臂有力[strengthen],法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。

26 Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

26 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」