Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,

3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 Во время правления Ирода, . царя Иудеи, жил священнослужитель, которого звали Закария; он принадлежал к группе священнослужителей из смены Авии. Его жена тоже была потомком Харуна, её звали Элишева.

6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. .

7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.

9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган.

13 Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.

14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного.

18 Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.

24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Когда Элишева была на шестом месяце беременности, Всевышний послал ангела Джабраила в галилейский город Назарет

27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.

28 Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Вечный!

29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!

31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. .

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,

33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.

35 Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего».

36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 Для Всевышнего нет ничего невозможного.

38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

39 Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.

41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа

42 и воскликнула громким голосом: – Благословенна ты среди женщин, и благословен ребёнок, которого ты носишь!

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?

44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости.

45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!

46 Марьям ответила:
– Душа моя славит Вечного,

47 и дух мой радуется о Всевышнем, Спасителе моём,

48 потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 Он помог Своему рабу Исраилу, помня Своё обещание нашим предкам –быть милосердным к Ибрахиму и его потомкам вовеки.

55

56 Марьям погостила у Элишевы около трёх месяцев и затем возвратилась домой.

57 Когда подошло время, Элишева родила сына.

58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией.

60 Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.

61 Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Яхия».

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.

67 Закария, отец Яхии, исполнился Святого Духа и начал пророчествовать:

68 – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который посетил Свой народ и дал ему избавление!

69 Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Ибрахиму:

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес, .

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.

Luke

Chapter 1

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 For nothing is impossible for God.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 In justice and righteousness all our days.

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 1

Luke

Chapter 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

1 SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,

2 According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,

3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

3 And since these were seen by me also because I was near and considered them all very carefully, I will therefore write to you everything in its order, most honorable Theophilus,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

4 So that you may know the truth of the words, by which you were made a convert.

5 Во время правления Ирода, . царя Иудеи, жил священнослужитель, которого звали Закария; он принадлежал к группе священнослужителей из смены Авии. Его жена тоже была потомком Харуна, её звали Элишева.

5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a priest whose name was Zacharias, of the order of ministry of the house of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. .

6 They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

7 But they had no son, because Elizabeth was barren, and they were both well on in years.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.

8 And it happened, while he was ministering in the order of his ministry before God,

9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония.

9 According to the custom of the priesthood, his turn came to burn incense; so he entered the temple of the Lord.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

10 And all the congregation of the people prayed outside, at the time of incense.

11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

11 And the angel of the Lord appeared to Zacharias, standing on the right of the altar of incense.

12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган.

12 And when Zacharias saw him he became dumbfounded, and fear came upon him.

13 Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.

13 And the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will call his name John.

14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

14 And you will have joy and gladness; and a great many will rejoice at his birth.

15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

15 For he will be great before the Lord, and he will not drink wine and strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, while he is still in the womb of his mother.

16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.

16 And many Israelites he will cause to turn to the Lord their God.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного.

17 And he will go before them with the spirit and the power of Elijah, to turn the hearts of parents to their children, and those who are disobedient to the wisdom of the righteous; and he will prepare a true people for the Lord.

18 Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

18 And Zacharias said to the angel, How will I understand this? for I am an old man, and my wife is well on in years.

19 Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

19 And the angel answered, saying to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to bring you these glad tidings.

20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

20 From henceforth you will be dumb, and not able to speak, till the day these things happen, because you did not believe these my words which are to be fulfilled in their time.

21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

21 Now the people stood waiting for Zacharias, and wondered because he remained so long in the temple.

22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

22 When Zacharias came out, he could not speak with them; and they understood that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them with his eyes, but remained dumb.

23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.

23 And when the days of his ministry were finished, he went to his house.

24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

24 And it happened after those days, his wife Elizabeth conceived, and hid herself for five months; and she said,

25 Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

25 The Lord has done these things to me in the days that he has been mindful of me, to remove my reproach among men.

26 Когда Элишева была на шестом месяце беременности, Всевышний послал ангела Джабраила в галилейский город Назарет

26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to Galilee, to a city called Nazareth,

27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.

27 To a virgin who was acquired for a price for a man named Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.

28 Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Вечный!

28 And the angel went in and said to her, Peace be to you, O full of grace; our Lord is with you, O blessed one among women.

29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

29 When she saw him, she was disturbed at his word, and wondered what kind of salutation this could be.

30 Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!

30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for you have found grace with God.

31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. .

31 For behold, you will conceive and give birth to a son, and you will call his name Jesus.

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,

32 He will be great, and he will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give him the throne of his father David.

33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.

33 And he will rule over the house of Jacob for ever; and there will be no limit to his kingdom.

34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.

34 Then Mary said to the angel, How can this be, for no man has known me.

35 Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего».

35 The angel answered and said to her, The Holy Spirit will come, and the power of the Highest will rest upon you; therefore the one who is to be born of you is holy, and he will be called the Son of God.

36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

36 And behold, Elizabeth your kinswoman has also conceived a son in her old age; and yet this is the sixth month with her, who is called barren.

37 Для Всевышнего нет ничего невозможного.

37 For nothing is impossible for God.

38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

38 Mary said, Here I am, a handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel went away from her.

39 Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

39 In those days, Mary rose up, and went hurriedly to a mountain, to a city of Judaea.

40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.

40 And she entered the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.

41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа

41 And when Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

42 и воскликнула громким голосом: – Благословенна ты среди женщин, и благословен ребёнок, которого ты носишь!

42 And she cried in a loud voice, and said to Mary, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?

43 How does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости.

44 For behold, when the voice of your salutation fell on my ears, the babe in my womb leaped with great joy.

45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!

45 And blessed is she who believed; for there will be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.

46 Марьям ответила:
– Душа моя славит Вечного,

46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,

47 и дух мой радуется о Всевышнем, Спасителе моём,

47 And my spirit rejoices in God my Saviour.

48 потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

48 For he has regarded the meekness of his handmaid; for behold, from henceforth, all generations shall envy me.

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

49 For he who is mighty has done great things to me; holy is his name.

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

50 And his mercy is for centuries and generations, upon those who fear him.

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

51 He has brought victory with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their heart.

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

52 He has put down the mighty from their seats, and he has lifted up the meek.

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

53 He has filled the hungry with good things; and dismissed the rich empty.

54 Он помог Своему рабу Исраилу, помня Своё обещание нашим предкам –быть милосердным к Ибрахиму и его потомкам вовеки.

54 He has helped his servant Israel, and has remembered his mercy,

55

55 Just as he spoke with our forefathers, with Abraham, and with his seed for ever.

56 Марьям погостила у Элишевы около трёх месяцев и затем возвратилась домой.

56 Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her own home.

57 Когда подошло время, Элишева родила сына.

57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son.

58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

58 And when her neighbors and relatives heard that God had increased his mercy to her, they rejoiced with her.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией.

59 And it happened on the eighth day, they came to circumcise the boy; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.

60 Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.

60 And his mother answered and said to them, Not so; but he should be called John.

61 Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

61 And they said to her, There is no man in your family, who is called by this name.

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

62 Then they made signs to his father, what he wanted to call him.

63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Яхия».

63 And he asked for a tablet and wrote, saying, John is his name. And every one was surprised.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего.

64 And immediately his mouth and his tongue were opened, and he spoke and blessed God.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

65 And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.

66 And all who heard it reasoned in their hearts, saying, What a boy he will be! And the hand of the Lord was with him.

67 Закария, отец Яхии, исполнился Святого Духа и начал пророчествовать:

67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, and said,

68 – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который посетил Свой народ и дал ему избавление!

68 Blessed is the Lord, the God of Israel; for he has visited his people and wrought a salvation for them.

69 Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,

69 And he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

70 Just as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been for ages,

71 что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

71 That he would save us from our enemies, and from the hand of all who hate us.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,

72 He has shown mercy to our fathers, and he has remembered his holy covenants;

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Ибрахиму:

73 And the oaths which he swore to Abraham our father,

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

74 To grant to us, that we may be saved from the hand of our enemies, and serve before him without fear,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

75 In justice and righteousness all our days.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути,

76 And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

77 To give knowledge of life to his people by the forgiveness of their sins,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес, .

78 Through the mercy and kindness of our God; whereby we shall be visited by a ray from above,

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.

80 The boy grew and became strong in spirit; and he was in the desert until the day of his appearance to Israel.