Пророк ЕзекиилГлава 1 |
1 |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
EzekielChapter 1 |
1 NOW it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God. |
2 On the fifth day of the month, in the fifth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, |
3 The word of the LORD carne to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon me. |
4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud, and a flaming fire and a brightness was round about it, and out of the midst of it there came as it were a figure out of the midst of the fire. |
5 Also out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. |
6 And every one had four faces, and every one had four wings. |
7 And their legs were straight; and the soles of their feet were like the soles of a calf's feet; and they sparkled like the color of burnished brass. |
8 And they had human hands under their wings on their four sides; and their faces and their wings were on their four sides. |
9 Their wings were joined one to another; and when they went, they went straight forward; they turned not when they went. |
10 And as for the likeness of their faces, each of the four had the face of a man and the face of a lion on the right side; and each of the four had the face of an ox and the face of an eagle on the left side. |
11 And their faces and their wings were stretched upward; two wings of each creature were joined one to another, and two covered their bodies. |
12 And they went every one straight forward; wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. |
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of a lamp going to and fro among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
14 And the living creatures ran, but returned not, and their appearance was like a flash of lightning. |
15 Now as I beheld the living creatures, behold wheels were upon the earth by the side of each of the four living creatures. |
16 The appearance of the wheels and their work was like the colour of a beryl; and they four had the one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. |
17 When they went, they went upon four sides; and they turned not when they went; and wherever the first one turned to go, the other went after it, and turned not. |
18 As for their rims, they were high and they could see; for the rims were full of eyes round about them four. |
19 And when the living creatures went, the wheels went with them; and when the living creatures were lifted up from the ground, the wheels were lifted up with them. |
20 Wheresoever the spirit was to go, they went, and the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels. |
21 When the living creatures went, the wheels went; and when the creatures stood, they stood also; and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels. |
22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, resembling pure crystal, stretched out over their heads above. |
23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other; over and under; two of them covering their faces and two covering their bodies. |
24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of God, like the sound of speech in a host; and when they stopped, they let down their wings. |
25 And there was a voice from the firmament that was over their heads; and when they stopped, they let down their wings. |
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a sapphire stone, as the likeness of a throne; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above it. |
27 And I saw as it were the appearance of God, and the appearance of fire within it round about from his loins and upward; and from his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire shining round about. |
28 As the appearance of the rainbow when it is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face and I heard the voice of one who spoke. |
Пророк ЕзекиилГлава 1 |
EzekielChapter 1 |
1 |
1 NOW it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened and I saw visions of God. |
2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) |
2 On the fifth day of the month, in the fifth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, |
3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. |
3 The word of the LORD carne to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon me. |
4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. |
4 And I looked, and behold, a whirlwind was coming out of the north, a great cloud, and a flaming fire and a brightness was round about it, and out of the midst of it there came as it were a figure out of the midst of the fire. |
5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, |
5 Also out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man. |
6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. |
6 And every one had four faces, and every one had four wings. |
7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. |
7 And their legs were straight; and the soles of their feet were like the soles of a calf's feet; and they sparkled like the color of burnished brass. |
8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. |
8 And they had human hands under their wings on their four sides; and their faces and their wings were on their four sides. |
9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. |
9 Their wings were joined one to another; and when they went, they went straight forward; they turned not when they went. |
10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. |
10 And as for the likeness of their faces, each of the four had the face of a man and the face of a lion on the right side; and each of the four had the face of an ox and the face of an eagle on the left side. |
11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. |
11 And their faces and their wings were stretched upward; two wings of each creature were joined one to another, and two covered their bodies. |
12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. |
12 And they went every one straight forward; wherever the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. |
13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. |
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of a lamp going to and fro among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. |
14 And the living creatures ran, but returned not, and their appearance was like a flash of lightning. |
15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. |
15 Now as I beheld the living creatures, behold wheels were upon the earth by the side of each of the four living creatures. |
16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. |
16 The appearance of the wheels and their work was like the colour of a beryl; and they four had the one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. |
17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. |
17 When they went, they went upon four sides; and they turned not when they went; and wherever the first one turned to go, the other went after it, and turned not. |
18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. |
18 As for their rims, they were high and they could see; for the rims were full of eyes round about them four. |
19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. |
19 And when the living creatures went, the wheels went with them; and when the living creatures were lifted up from the ground, the wheels were lifted up with them. |
20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
20 Wheresoever the spirit was to go, they went, and the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels. |
21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. |
21 When the living creatures went, the wheels went; and when the creatures stood, they stood also; and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up with them; for there was a living spirit in the wheels. |
22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. |
22 And over the heads of the living creatures there was the likeness of a firmament, resembling pure crystal, stretched out over their heads above. |
23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. |
23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other; over and under; two of them covering their faces and two covering their bodies. |
24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. |
24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of God, like the sound of speech in a host; and when they stopped, they let down their wings. |
25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. |
25 And there was a voice from the firmament that was over their heads; and when they stopped, they let down their wings. |
26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. |
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a sapphire stone, as the likeness of a throne; and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above it. |
27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. |
27 And I saw as it were the appearance of God, and the appearance of fire within it round about from his loins and upward; and from his loins and downward, I saw as it were the appearance of fire shining round about. |
28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |
28 As the appearance of the rainbow when it is in the clouds in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face and I heard the voice of one who spoke. |