Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
1 |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
3 |
4 |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
7 В своей проповеди он говорил: |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
9 |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
11 И с небес прозвучал голос: |
12 |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
21 |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
25 |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
29 |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
33 Весь город собрался у дверей. |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
35 |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
38 |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
40 |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
44 |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |
MarkChapter 1 |
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, |
3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. |
4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. |
6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. |
7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. |
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. |
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. |
10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. |
11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. |
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. |
16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen. |
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
18 And straightway they left their nets, and went after him. |
19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. |
20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him. |
21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues. |
22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes. |
23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out, |
24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö |
25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. |
26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. |
27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him? |
28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee. |
29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. |
30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. |
31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. |
33 And the whole city was gathered at the door. |
34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances. |
35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. |
36 And Simon and those who were with him were looking for him. |
37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. |
38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this. |
39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons. |
40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. |
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. |
42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. |
43 And Jesus rebuked him and put him out, |
44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. |
45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 1 |
MarkChapter 1 |
1 |
1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: |
2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way, |
3 |
3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways. |
4 |
4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins, |
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане. |
5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins. |
6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд. |
6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey. |
7 В своей проповеди он говорил: |
7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie. |
8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. . |
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit. |
9 |
9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John. |
10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя. |
10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him. |
11 И с небес прозвучал голос: |
11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you. |
12 |
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness. |
13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. |
13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. |
14 |
14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 |
15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. |
16 |
16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen. |
17 |
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним. |
18 And straightway they left their nets, and went after him. |
19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети. |
19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets. |
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним. |
20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him. |
21 |
21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues. |
22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата. |
22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes. |
23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал: |
23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out, |
24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего! |
24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö |
25 |
25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him. |
26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него. |
26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him. |
27 Люди в изумлении говорили друг другу: |
27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him? |
28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее. |
28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee. |
29 |
29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John. |
30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней. |
30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her. |
31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол. |
31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. |
32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами. |
32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane. |
33 Весь город собрался у дверей. |
33 And the whole city was gathered at the door. |
34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. |
34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances. |
35 |
35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed. |
36 Шимон и другие ученики бросились искать Его |
36 And Simon and those who were with him were looking for him. |
37 и, когда нашли, сказали Ему: |
37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you. |
38 |
38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this. |
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов. |
39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons. |
40 |
40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean. |
41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: |
41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean. |
42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым. |
42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean. |
43 Иса тут же отослал его, строго предупредив: |
43 And Jesus rebuked him and put him out, |
44 |
44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial. |
45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду. |
45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place. |