ИсходГлава 1 |
1 |
2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. |
5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. |
6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. |
7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. |
8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
9 Он сказал своему народу: |
10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. |
12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян |
13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. |
14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. |
17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
19 Повитухи ответили фараону: |
20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. |
21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |
ExodusChapter 1 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |
ИсходГлава 1 |
ExodusChapter 1 |
1 |
1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob: |
2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда, |
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир. |
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте. |
5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already. |
6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение. |
6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation. |
7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта. |
7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them. |
8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph. |
9 Он сказал своему народу: |
9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we; |
10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну. |
10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land. |
11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов. |
11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses. |
12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян |
12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel. |
13 и потому безжалостно принуждали их трудиться. |
13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely; |
14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу. |
14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor. |
15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа: |
15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah; |
16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых. |
16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live. |
17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых. |
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live. |
18 Царь Египта вызвал повитух и спросил: |
18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live? |
19 Повитухи ответили фараону: |
19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them. |
20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее. |
20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong. |
21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей. |
21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families. |
22 Тогда фараон приказал своему народу: |
22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive. |