Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 Весь город собрался у дверей.

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

Mark

Chapter 1

1 The beginning746 of the gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 As it is written1125 in the prophets,4396 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

3 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 John2491 did baptize907 in the wilderness,2048 and preach2784 the baptism908 of repentance3341 for the remission859 of sins.266

5 And there went1607 out to him all3956 the land5561 of Judaea,2449 and they of Jerusalem,2414 and were all3956 baptized907 of him in the river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 And John2491 was clothed1746 with camel's2574 hair,2359 and with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his loins;3751 and he did eat2068 locusts200 and wild66 honey;3192

7 And preached,2784 saying,3004 There comes2064 one mightier2478 than I after3694 me, the lace2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to stoop2955 down and unloose.3089

8 I indeed3303 have baptized907 you with water:5204 but he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost.4151

9 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from Nazareth3478 of Galilee,1056 and was baptized907 of John2491 in Jordan.2446

10 And straightway2112 coming305 up out of the water,5204 he saw1492 the heavens3772 opened,4977 and the Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 on him:

11 And there came1096 a voice5456 from heaven,3772 saying, You are1488 my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

12 And immediately2117 the spirit4151 drives1544 him into1519 the wilderness.2048

13 And he was there1563 in the wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of Satan;4567 and was with the wild2342 beasts;2342 and the angels32 ministered1247 to him.

14 Now1161 after3326 that John2491 was put3860 in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom932 of God,2316

15 And saying,3004 The time2540 is fulfilled,4137 and the kingdom932 of God2316 is at1448 hand:1448 repent3340 you, and believe4100 1722 the gospel.2098

16 Now as he walked4043 by the sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and Andrew406 his brother80 casting906 a net293 into1722 the sea:2281 for they were fishers.231

17 And Jesus2424 said2036 to them, Come1205 you after3694 me, and I will make4160 you to become1096 fishers231 of men.444

18 And straightway2112 they forsook863 their nets,1350 and followed190 him.

19 And when he had gone4260 a little3641 farther4260 there,1564 he saw1492 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 who846 also2532 were in the ship4143 mending2675 their nets.1350

20 And straightway2112 he called2564 them: and they left863 their father3962 Zebedee2199 in the ship4143 with the hired3411 servants,3411 and went565 after3694 him.

21 And they went1531 into1519 Capernaum;2584 and straightway2112 on the sabbath4521 day he entered1525 into1519 the synagogue,4864 and taught.1321

22 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for he taught2258 1321 them as one that had2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

23 And there was in their synagogue4864 a man444 with an unclean169 spirit;4151 and he cried349 out,

24 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are,1488 the Holy40 One of God.2316

25 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him.

26 And when the unclean169 spirit4151 had torn4682 him, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of him.

27 And they were all3956 amazed,2284 so5620 that they questioned4802 among4314 themselves,848 saying,3004 What5101 thing is this?3778 what5101 new2537 doctrine1322 is this?5124 for with authority1849 commands2004 he even2532 the unclean169 spirits,4151 and they do obey5219 him.

28 And immediately2117 his fame189 spread1831 abroad1831 throughout1519 all3650 the region4066 round4066 about4066 Galilee.1056

29 And immediately,2112 when they were come1831 out of the synagogue,4864 they entered2064 into1519 the house3614 of Simon4613 and Andrew,406 with James2385 and John.2491

30 But Simon's4613 wife's3994 mother3994 lay2621 sick4445 of a fever,4445 and immediately2112 they tell3004 him of her.

31 And he came4334 and took2902 her by the hand,5495 and lifted1453 her up; and immediately2112 the fever4446 left863 her, and she ministered1247 to them.

32 And at even,3798 1096 when3753 the sun2246 did set,1416 they brought5342 to him all3956 that were diseased,2560 2192 and them that were possessed1139 with devils.1139

33 And all3650 the city4172 was gathered1996 together1996 at4314 the door.2374

34 And he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and cast1544 out many4183 devils;1140 and suffered863 not the devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.

35 And in the morning,4404 rising450 up a great3029 while before1773 day,1773 he went1831 out, and departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there1563 prayed.4336

36 And Simon4613 and they that were with him followed2614 after2614 him.

37 And when they had found2147 him, they said3004 to him, All3956 men seek2212 for you.

38 And he said3004 to them, Let us go71 into1519 the next2192 towns,2969 that I may preach2784 there1563 also:2546 for therefore1519 5124 came1831 I forth.1831

39 And he preached2784 in their synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and cast1544 out devils.1140

40 And there came2064 a leper3015 to him, beseeching3870 him, and kneeling1120 down to him, and saying3004 to him, If1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

41 And Jesus,2424 moved4697 with compassion,4697 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, and said3004 to him, I will;2309 be you clean.2511

42 And as soon as he had spoken,2036 immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him, and he was cleansed.2511

43 And he straightly charged1690 him, and immediately2112 sent1544 him away;1544

44 And said3004 to him, See3708 you say2036 nothing3367 to any3367 man:3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

45 But he went1831 out, and began756 to publish2784 it much,4183 and to blaze1310 abroad1310 the matter,3056 so5620 that Jesus2424 could1410 no3371 more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but was without1854 in desert2048 places:5117 and they came2064 to him from every3836 quarter.3836

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

Mark

Chapter 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

1 The beginning746 of the gospel2098 of Jesus2424 Christ,5547 the Son5207 of God;2316

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

2 As it is written1125 in the prophets,4396 Behold,2400 I send649 my messenger32 before4253 your face,4383 which3739 shall prepare2680 your way3598 before1715 you.

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

3 The voice5456 of one crying994 in the wilderness,2048 Prepare2090 you the way3598 of the Lord,2962 make4160 his paths5147 straight.2117

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 John2491 did baptize907 in the wilderness,2048 and preach2784 the baptism908 of repentance3341 for the remission859 of sins.266

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

5 And there went1607 out to him all3956 the land5561 of Judaea,2449 and they of Jerusalem,2414 and were all3956 baptized907 of him in the river4215 of Jordan,2446 confessing1843 their sins.266

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

6 And John2491 was clothed1746 with camel's2574 hair,2359 and with a girdle2223 of a skin1193 about4012 his loins;3751 and he did eat2068 locusts200 and wild66 honey;3192

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

7 And preached,2784 saying,3004 There comes2064 one mightier2478 than I after3694 me, the lace2438 of whose3739 shoes5266 I am1510 not worthy2425 to stoop2955 down and unloose.3089

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

8 I indeed3303 have baptized907 you with water:5204 but he shall baptize907 you with the Holy40 Ghost.4151

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

9 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that Jesus2424 came2064 from Nazareth3478 of Galilee,1056 and was baptized907 of John2491 in Jordan.2446

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

10 And straightway2112 coming305 up out of the water,5204 he saw1492 the heavens3772 opened,4977 and the Spirit4151 like5616 a dove4058 descending2597 on him:

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

11 And there came1096 a voice5456 from heaven,3772 saying, You are1488 my beloved27 Son,5207 in whom3739 I am well2106 pleased.2106

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

12 And immediately2117 the spirit4151 drives1544 him into1519 the wilderness.2048

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

13 And he was there1563 in the wilderness2048 forty5062 days,2250 tempted3985 of Satan;4567 and was with the wild2342 beasts;2342 and the angels32 ministered1247 to him.

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

14 Now1161 after3326 that John2491 was put3860 in prison,3860 Jesus2424 came2064 into1519 Galilee,1056 preaching2784 the gospel2098 of the kingdom932 of God,2316

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

15 And saying,3004 The time2540 is fulfilled,4137 and the kingdom932 of God2316 is at1448 hand:1448 repent3340 you, and believe4100 1722 the gospel.2098

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

16 Now as he walked4043 by the sea2281 of Galilee,1056 he saw1492 Simon4613 and Andrew406 his brother80 casting906 a net293 into1722 the sea:2281 for they were fishers.231

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

17 And Jesus2424 said2036 to them, Come1205 you after3694 me, and I will make4160 you to become1096 fishers231 of men.444

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

18 And straightway2112 they forsook863 their nets,1350 and followed190 him.

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

19 And when he had gone4260 a little3641 farther4260 there,1564 he saw1492 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother,80 who846 also2532 were in the ship4143 mending2675 their nets.1350

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

20 And straightway2112 he called2564 them: and they left863 their father3962 Zebedee2199 in the ship4143 with the hired3411 servants,3411 and went565 after3694 him.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

21 And they went1531 into1519 Capernaum;2584 and straightway2112 on the sabbath4521 day he entered1525 into1519 the synagogue,4864 and taught.1321

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

22 And they were astonished1605 at1909 his doctrine:1322 for he taught2258 1321 them as one that had2192 authority,1849 and not as the scribes.1122

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

23 And there was in their synagogue4864 a man444 with an unclean169 spirit;4151 and he cried349 out,

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

24 Saying,3004 Let1439 us alone;1439 what5101 have we to do with you, you Jesus2424 of Nazareth?3478 are you come2064 to destroy622 us? I know1492 you who5101 you are,1488 the Holy40 One of God.2316

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

25 And Jesus2424 rebuked2008 him, saying,3004 Hold5392 your peace,5392 and come1831 out of him.

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

26 And when the unclean169 spirit4151 had torn4682 him, and cried2896 with a loud3173 voice,5456 he came1831 out of him.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

27 And they were all3956 amazed,2284 so5620 that they questioned4802 among4314 themselves,848 saying,3004 What5101 thing is this?3778 what5101 new2537 doctrine1322 is this?5124 for with authority1849 commands2004 he even2532 the unclean169 spirits,4151 and they do obey5219 him.

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

28 And immediately2117 his fame189 spread1831 abroad1831 throughout1519 all3650 the region4066 round4066 about4066 Galilee.1056

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

29 And immediately,2112 when they were come1831 out of the synagogue,4864 they entered2064 into1519 the house3614 of Simon4613 and Andrew,406 with James2385 and John.2491

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

30 But Simon's4613 wife's3994 mother3994 lay2621 sick4445 of a fever,4445 and immediately2112 they tell3004 him of her.

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

31 And he came4334 and took2902 her by the hand,5495 and lifted1453 her up; and immediately2112 the fever4446 left863 her, and she ministered1247 to them.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

32 And at even,3798 1096 when3753 the sun2246 did set,1416 they brought5342 to him all3956 that were diseased,2560 2192 and them that were possessed1139 with devils.1139

33 Весь город собрался у дверей.

33 And all3650 the city4172 was gathered1996 together1996 at4314 the door.2374

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

34 And he healed2323 many4183 that were sick2192 2560 of divers4164 diseases,3554 and cast1544 out many4183 devils;1140 and suffered863 not the devils1140 to speak,2980 because3754 they knew1492 him.

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

35 And in the morning,4404 rising450 up a great3029 while before1773 day,1773 he went1831 out, and departed565 into1519 a solitary2048 place,5117 and there1563 prayed.4336

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

36 And Simon4613 and they that were with him followed2614 after2614 him.

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

37 And when they had found2147 him, they said3004 to him, All3956 men seek2212 for you.

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

38 And he said3004 to them, Let us go71 into1519 the next2192 towns,2969 that I may preach2784 there1563 also:2546 for therefore1519 5124 came1831 I forth.1831

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

39 And he preached2784 in their synagogues4864 throughout1519 all3650 Galilee,1056 and cast1544 out devils.1140

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

40 And there came2064 a leper3015 to him, beseeching3870 him, and kneeling1120 down to him, and saying3004 to him, If1437 you will,2309 you can1410 make2511 me clean.2511

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

41 And Jesus,2424 moved4697 with compassion,4697 put1614 forth1614 his hand,5495 and touched680 him, and said3004 to him, I will;2309 be you clean.2511

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

42 And as soon as he had spoken,2036 immediately2112 the leprosy3014 departed565 from him, and he was cleansed.2511

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

43 And he straightly charged1690 him, and immediately2112 sent1544 him away;1544

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

44 And said3004 to him, See3708 you say2036 nothing3367 to any3367 man:3367 but go5217 your way, show1166 yourself4572 to the priest,2409 and offer4374 for your cleansing2512 those things which3739 Moses3475 commanded,4367 for a testimony3142 to them.

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

45 But he went1831 out, and began756 to publish2784 it much,4183 and to blaze1310 abroad1310 the matter,3056 so5620 that Jesus2424 could1410 no3371 more3371 openly5320 enter1525 into1519 the city,4172 but was without1854 in desert2048 places:5117 and they came2064 to him from every3836 quarter.3836