Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
|
1 |
|
2 |
|
3 |
|
4 |
|
5 |
|
6 |
|
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
|
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
|
9 |
|
10 |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
|
19 |
|
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
|
21 Они спросили его: |
|
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
|
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
|
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
|
25 Они допытывались: |
|
26 Яхия ответил им: |
|
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
|
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
|
29 |
|
30 Это о Нём я говорил: |
|
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
|
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
|
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
|
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
|
35 |
|
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
|
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
|
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
|
39 |
|
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
|
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
|
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
|
43 |
|
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
|
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
|
46 Нафанаил ответил: |
|
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
|
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
|
49 Тогда Нафанаил сказал: |
|
50 Иса сказал: |
|
51 И добавил: |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
|
1 Im |
|
2 Dasselbige war |
|
3 Alle |
|
4 In |
|
5 Und |
|
6 Es |
|
7 Derselbige kam |
|
8 Er war |
|
9 Das |
|
10 Es |
|
11 Er |
|
12 Wie viele |
|
13 Welche nicht |
|
14 Und |
|
15 Johannes |
|
16 Und |
|
17 Denn |
|
18 Niemand |
|
19 Und |
|
20 Und |
|
21 Und |
|
22 Da sprachen |
|
23 Er sprach |
|
24 Und |
|
25 und |
|
26 Johannes |
|
27 Der der nach |
|
28 Dies |
|
29 Des |
|
30 Dieser ist‘s |
|
31 Und |
|
32 Und |
|
33 und |
|
34 Und |
|
35 Des |
|
36 Und |
|
37 Und |
|
38 JEsus |
|
39 Er |
|
40 Einer aus den |
|
41 Derselbige findet |
|
42 Und |
|
43 Des |
|
44 Philippus |
|
45 Philippus |
|
46 Und |
|
47 JEsus |
|
48 Nathanael |
|
49 Nathanael |
|
50 JEsus |
|
51 Und |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 1 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 1 |
|
1 |
1 Im |
|
2 |
2 Dasselbige war |
|
3 |
3 Alle |
|
4 |
4 In |
|
5 |
5 Und |
|
6 |
6 Es |
|
7 Он пришёл как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
7 Derselbige kam |
|
8 Сам он не был Светом, но пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете. |
8 Er war |
|
9 |
9 Das |
|
10 |
10 Es |
|
11 |
11 Er |
|
12 |
12 Wie viele |
|
13 |
13 Welche nicht |
|
14 |
14 Und |
|
15 |
15 Johannes |
|
16 |
16 Und |
|
17 |
17 Denn |
|
18 Всевышнего никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который всегда пребывает с Отцом и Который Сам – Всевышний. |
18 Niemand |
|
19 |
19 Und |
|
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
20 Und |
|
21 Они спросили его: |
21 Und |
|
22 – Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе? |
22 Da sprachen |
|
23 Яхия ответил им словами пророка Исаии: |
23 Er sprach |
|
24 А посланные были блюстителями Закона. . |
24 Und |
|
25 Они допытывались: |
25 und |
|
26 Яхия ответил им: |
26 Johannes |
|
27 Он Тот, Кто придёт после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
27 Der der nach |
|
28 Это происходило в Вифании, . на восточном берегу реки Иордана, там, где Яхия совершал над народом обряд погружения в воду. |
28 Dies |
|
29 |
29 Des |
|
30 Это о Нём я говорил: |
30 Dieser ist‘s |
|
31 Я сам не знал, кто Он, но я совершаю обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу. |
31 Und |
|
32 И Яхия подтвердил свои слова: |
32 Und |
|
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня совершать обряд погружения в воду не сказал мне: |
33 und |
|
34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Всевышнего (Масих)! . |
34 Und |
|
35 |
35 Des |
|
36 Увидев идущего Ису, он сказал: |
36 Und |
|
37 Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой. |
37 Und |
|
38 Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
38 JEsus |
|
39 |
39 Er |
|
40 Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был брат Шимона Петира, Андер. |
40 Einer aus den |
|
41 Он разыскал своего брата Шимона и сказал: |
41 Derselbige findet |
|
42 И привёл его к Исе. Иса посмотрел на Шимона и сказал: |
42 Und |
|
43 |
43 Des |
|
44 Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром. |
44 Philippus |
|
45 Он нашёл Нафанаила и сказал ему: |
45 Philippus |
|
46 Нафанаил ответил: |
46 Und |
|
47 Когда Иса увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: |
47 JEsus |
|
48 – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: |
48 Nathanael |
|
49 Тогда Нафанаил сказал: |
49 Nathanael |
|
50 Иса сказал: |
50 JEsus |
|
51 И добавил: |
51 Und |