Узайр

Глава 8

1 Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:

2 из потомков Пинхаса – Гершом; из потомков Итамара – Даниял; из потомков Давуда – Хаттуш,

3 сын Шехании; из потомков Пароша – Закария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

4 из потомков Пахат-Моава – Элиегоенай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

5 из потомков Затту – Шехания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

6 из потомков Адина – Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

7 из потомков Елама – Иешая, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

8 из потомков Шефатии – Зевадия, сын Микаила, и с ним 80 мужчин;

9 из потомков Иоава – Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

10 из потомков Бани – Шеломит, сын Иосифия, и с ним 160 мужчин;

11 из потомков Бевая – Закария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

12 из потомков Азгада – Иоханан, сын Аккатана, и с ним 110 мужчин;

13 из потомков Адоникама – последние, чьи имена Элифелет, Иеуил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

14 из потомков Бигвая – Утай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

15 Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.

16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана,

17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.

18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;

19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин.

20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо.

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.

22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.

24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,

25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.

26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, .

27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото.

28 И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.

29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.

30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.

31 В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) от реки Ахавы мы отправились в путь, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.

32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.

33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи.

34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.

35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному.

36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.

Das Buch Esra

Kapitel 8

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.

Узайр

Глава 8

Das Buch Esra

Kapitel 8

1 Вот главы семейств и родословия тех, кто вышел со мной из Вавилона во время правления царя Артаксеркса:

1 Dies sind5927 die Häupter7218 ihrer Väter1, die gerechnet wurden3187, die mit mir heraufzogen von Babel894 zu den Zeiten, da4438 der König4428 Arthahsastha783 regierete:

2 из потомков Пинхаса – Гершом; из потомков Итамара – Даниял; из потомков Давуда – Хаттуш,

2 Von den Kindern1121 Pinehas: Gersom1647 von den Kindern1121 Ithamar385: Daniel1840; von den Kindern1121 David1732: Hattus2407;

3 сын Шехании; из потомков Пароша – Закария, и с ним по родословному списку было 150 мужчин;

3 von den Kindern1121 Sechanja7935, der Kinder1121 Pareos6551: Sacharja2148 und mit ihm3187 Mannsbilde gerechnet hundertundfünfzig3967;

4 из потомков Пахат-Моава – Элиегоенай, сын Зерахии, и с ним 200 мужчин;

4 von den Kindern1121 Pahath-Moab6355: Elioenai, der Sohn1121 Serahjas2228, und mit ihm zweihundert3967 Mannsbilde;

5 из потомков Затту – Шехания, сын Иахазиила, и с ним 300 мужчин;

5 von den Kindern1121 Sechanja7935: der Sohn1121 Jehasiel und3967 mit ihm dreihundert7969 Mannsbilde;

6 из потомков Адина – Эвед, сын Ионафана, и с ним 50 мужчин;

6 von den Kindern1121 Adin5720 -Ebed5651: der Sohn1121 Jonathans und mit ihm fünfzig2572 Mannsbilde;

7 из потомков Елама – Иешая, сын Аталии, и с ним 70 мужчин;

7 von den Kindern1121 Elam5867: Jesaia, der Sohn1121 Athaljas6271, und mit ihm siebenzig Mannsbilde;

8 из потомков Шефатии – Зевадия, сын Микаила, и с ним 80 мужчин;

8 von den Kindern1121 Sephatja8203: Sebadja2069, der Sohn1121 Michaels4317, und mit ihm achtzig8084 Mannsbilde;

9 из потомков Иоава – Авдий, сын Иехиила, и с ним 218 мужчин;

9 von den Kindern1121 Joab3097: Obadja5662, der Sohn1121 Jehiels3171, und3967 mit ihm zweihundertundachtzehn Mannsbilde;

10 из потомков Бани – Шеломит, сын Иосифия, и с ним 160 мужчин;

10 von den Kindern1121 Selomith8019: der Sohn1121 Josiphjas3131 und3967 mit ihm hundertundsechzig Mannsbilde;

11 из потомков Бевая – Закария, сын Бевая, и с ним 28 мужчин;

11 von den Kindern1121 Bebai893: Sacharja, der Sohn1121 Bebais, und mit ihm achtundzwanzig6242 Mannsbilde;

12 из потомков Азгада – Иоханан, сын Аккатана, и с ним 110 мужчин;

12 von den Kindern1121 Asgad5803: Johanan3110, der jüngste Sohn1121, und mit ihm hundertundzehn3967 Mannsbilde;

13 из потомков Адоникама – последние, чьи имена Элифелет, Иеуил и Шемая, и с ними 60 мужчин;

13 von den8034 letzten314 Kindern1121 Adonikam140, und hießen also: Eliphelet467, Jeiel3273 und Semaja8098, und mit ihnen sechzig8346 Mannsbilde;

14 из потомков Бигвая – Утай и Заккур, и с ними 70 мужчин.

14 von den Kindern1121 Bigevai902: Uthai5793 und Sabud und mit ihnen siebenzig Mannsbilde.

15 Я собрал их у реки, которая течёт в сторону Ахавы, где мы разбили лагерь и провели там три дня. Когда я осмотрел народ и священнослужителей, то не нашёл среди них ни одного левита.

15 Und3548 ich995 versammelte6908 sie2583 ans Wasser5104, das gen Aheva kommt935; und1121 blieben drei7969 Tage3117 daselbst. Und da ich acht hatte aufs Volk5971 und die Priester, fand4672 ich keine Leviten3878 daselbst.

16 Тогда я позвал Элиезера, Ариила, Шемаю, Элнафана, Иарива, Элнафана, Нафана, Закарию и Мешуллама, которые были вождями, и учёных – Иоярива и Элнафана,

16 Da sandte7971 ich995 hin Elieser461, Ariel740, Semaja8098, Elnathan494, Jarib3402, Elnathan494, Nathan5416, Sacharja2148 und Mesullam4918, die Obersten7218, und Jojarib3114 und Elnathan494, die Lehrer;

17 и отправил их к Иддо, вождю в Касифии. Я велел им передать Иддо и его родственникам, храмовым слугам в Касифии, чтобы они привели к нам служителей для дома нашего Бога.

17 und sandte sie6680 aus3318 zu Iddo112, dem Obersten7218, gen Kasphia3703, daß6310 sie4725 uns holeten Diener8334 im Hause1004 unsers Gottes430. Und ich gab7760 ihnen ein935, was sie4725 reden1697 sollten1696 mit Iddo112 und seinen Brüdern251, den Nethinim, zu Kasphia3703.

18 Так как милостивая рука нашего Бога была над нами, они привели к нам Шеревию, способного человека, из потомков Махли, сына Леви, сына Исраила, и сыновей и братьев Шеревии – восемнадцать мужчин;

18 Und1121 sie brachten935 uns, nach der guten2896 Hand3027 unsers Gottes430 über uns, einen klugen7922 Mann376 aus den Kindern1121 Maheli4249, des Sohns Levi, des Sohns Israels3478, Serebja8274, mit seinen Söhnen1121 und1121 Brüdern251, achtzehn6240;

19 и Хашавию, вместе с Иешаей из потомков Мерари, и его братьев и племянников – двадцать мужчин.

19 und4847 Hasabja2811 und mit ihm Jesaja3470 von den Kindern1121 Meran mit seinen Brüdern251 und ihren Söhnen1121, zwanzig6242;

20 Они также привели двести двадцать храмовых слуг – группу служителей, которых Давуд и чиновники отдали в помощь левитам. Все они были записаны поимённо.

20 und von den Nethinim, die David1732 und die Fürsten8269 gaben5414, zu dienen5656 den Leviten3881, zweihundertundzwanzig3967, alle mit Namen8034 genannt5344.

21 Там, у реки Ахавы, я объявил пост, чтобы мы могли смирить себя перед нашим Богом и попросить Его о безопасном путешествии для нас и наших детей со всем нашим имуществом.

21 Und ich ließ daselbst am Wasser5104 bei Aheva ein Fasten6685 ausrufen7121, daß wir uns demütigten6031 vor6440 unserm GOtt430, zu suchen1245 von ihm einen richtigen3477 Weg1870 für uns und unsere Kinder2945 und alle unsere Habe7399.

22 Мне было стыдно просить у царя войска и всадников для нашей защиты от врагов в пути, потому что мы уже сказали царю: «Милостивая рука нашего Бога на каждом, кто ищет Его, но Его великий гнев на всех, кто покидает Его».

22 Denn ich559 schämte mich954, vom Könige4428 Geleit und2428 Reiter6571 zu fordern7592, uns wider die Feinde341 zu helfen5826 auf dem Wege1870. Denn wir hatten dem Könige4428 gesagt559: Die Hand3027 unsers Gottes430 ist zum besten2896 über alle, die ihn suchen1245, und seine Stärke5797 und Zorn639 über alle, die ihn verlassen5800.

23 Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на нашу молитву.

23 Also fasteten wir6684 und suchten1245 solches an unserm GOtt430; und er hörete uns6279.

24 Затем я отделил двенадцать главных священнослужителей: Шеревию вместе с Хашавией и десять других из их братьев,

24 Und ich sonderte914 zwölf6240 aus den obersten8269 Priestern3548: Serebja8274 und Hasabja2811, und mit ihnen ihrer Brüder251 zehn6235.

25 и, взвесив, я отдал им пожертвованное серебро, и золото, и предметы, которые царь, его советники, его чиновники и все находившиеся там исраильтяне отдали для дома нашего Бога.

25 Und wog8254 ihnen dar, das Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627 zur Hebe8641 dem Hause1004 unsers Gottes430, welche der König4428 und seine Ratsherren und Fürsten8269 und ganz Israel3478, das vorhanden war3289, zur Hebe7311 gegeben hatten4672.

26 Взвесив, я отдал им 23 400 килограммов серебра, серебряных предметов весом в 3 600 килограммов, золота – 3 600 килограммов, .

26 Und3967 wog8254 ihnen dar unter ihre Hand3027 sechshundertundfünfzig8337 Zentner3603 Silbers3701 und an silbernen3701 Gefäßen3627 hundert3967 Zentner3603 und an Golde2091 hundert3967 Zentner3603,

27 20 золотых чаш стоимостью в 1 000 золотых монет и два сосуда из лучшей блестящей латуни, ценимой как золото.

27 zwanzig6242 güldene Becher3713, die hatten tausend505 Gülden, und zwei8147 gute eherne5178 köstliche6668 Gefäße3627, lauter2532 wie Gold2091.

28 И я сказал им: – Вы, также как и все эти предметы, посвящены Вечному. Серебро и золото – добровольные пожертвования Вечному, Богу ваших предков.

28 Und sprach559 zu ihnen: Ihr seid heilig6944 dem HErrn3068, so sind die Gefäße3627 auch heilig6944, dazu das frei gegebene5071 Silber3701 und Gold2091 dem HErrn3068, eurer Väter1 GOtt430.

29 Бережно храните всё это до тех пор, пока не передадите в хранилище дома Вечного в Иерусалиме, взвесив всё на глазах у главных священнослужителей, левитов и глав семейств Исраила.

29 So wachet und bewahret8104 es, bis daß ihr‘s darwäget vor den obersten8269 Priestern3548 und Leviten3881 und obersten8269 Vätern1 unter6440 Israel3478 zu Jerusalem3389 in den Kasten des Hauses1004 des HErrn3068.

30 Затем священнослужители и левиты приняли серебро, и золото, и священные предметы, которые были отданы для того, чтобы их отвезли в дом нашего Бога в Иерусалиме.

30 Da nahmen die Priester und3548 Leviten3881 das gewogene4948 Silber3701 und Gold2091 und Gefäße3627, daß sie6901 es brächten935 gen Jerusalem3389 zum Hause1004 unsers Gottes430.

31 В двенадцатый день первого месяца (19 апреля 458 г. до н. э.) от реки Ахавы мы отправились в путь, чтобы дойти до Иерусалима. Рука нашего Бога была над нами, и Он защитил нас от врагов и разбойников в пути.

31 Also brachen5265 wir auf von dem Wasser5104 Aheva am zwölften Tage des ersten7223 Monden2320, daß wir gen Jerusalem3389 zögen3212. Und die Hand3027 unsers Gottes430 war über uns und errettete5337 uns von der Hand3709 der Feinde341 und die auf uns hielten auf dem Wege1870.

32 Итак, мы пришли в Иерусалим, где отдыхали три дня.

32 Und kamen935 gen Jerusalem3389 und blieben3427 daselbst drei7969 Tage3117.

33 На четвёртый день в доме нашего Бога мы, взвесив серебро, золото и священные предметы, передали их в руки священнослужителя Меремота, сына Урии. С ним был Элеазар, сын Пинхаса, а также левиты – Иозавад, сын Иешуа, и Ноадия, сын Биннуи.

33 Aber am vierten7243 Tage3117 ward gewogen das Silber3701 und1121 Gold2091 und Gefäße3627 ins Haus1004 unsers Gottes430 unter die Hand3027 Meremoths; des Sohns Urias223, des Priesters3548; und mit ihm Eleasar499, dem Sohn1121 Pinehas6372, und mit ihnen Josabad3107, dem Sohn1121 Jesuas3442, und Noadja5129, dem Sohn1121 Benuis, dem Leviten3881,

34 Всё было сосчитано по количеству и весу, и в то же время был записан общий вес.

34 nach der Zahl4557 und Gewicht4948 eines jeglichen; und das Gewicht4948 ward zu der Zeit6256 alles beschrieben3789.

35 Затем пришедшие из плена переселенцы принесли жертвы всесожжения Богу Исраила – двенадцать быков за весь Исраил, девяносто шесть овец, семьдесят семь ягнят мужского пола и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было принесено в жертву всесожжения Вечному.

35 Und7651 die Kinder1121 des Gefängnisses7628, die aus dem Gefängnis kommen935 waren1473, opferten7126 Brandopfer5930 dem GOtt430 Israels3478: zwölf6240 Farren6499 für das ganze Israel3478, sechsundneunzig8337 Widder352, siebenundsiebenzig Lämmer3532, zwölf6240 Böcke6842 zum Sündopfer2403, alles zum Brandopfer5930 dem HErrn3068.

36 Они также отдали царские приказы царским сатрапам и наместникам провинции за Евфратом, которые потом оказали поддержку народу и дому Всевышнего.

36 Und5104 sie5414 überantworteten des Königs4428 Befehl den Amtleuten323 des Königs4428 und den Landpflegern6346 diesseit5676 des Wassers. Und sie erhuben das Volk5971 und das Haus1004 Gottes430.