Узайр

Глава 6

1 Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.

2 Но нашёлся свиток в крепости Екбатаны, что в провинции Мидия, и в нём было написано:
Памятная запись:

3 В первый год правления царя Кира, царь отдал повеление о храме Всевышнего в Иерусалиме:

4 с тремя рядами из больших камней и одним – из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.

5 А ещё, пусть золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принёс в Вавилон, вернутся на своё место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в доме Всевышнего.

6 Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.

7 Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.

8 Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого дома Всевышнего: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.

9 Всё, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священнослужители из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,

10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.

11 Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращён в груду развалин.

12 Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм.

13 И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.

14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.

15 Строительство храма было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария (12 марта 515 г. до н. э.).

16 И весь народ Исраила – священнослужители, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали освящение дома Всевышнего.

17 Для освящения этого дома Всевышнего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Исраила – двенадцать козлов, по одному за каждый исраильский род.

18 Затем они назначили для служения Всевышнему в Иерусалиме священнослужителей по их отделениям и левитов по их группам, как предписано в Таурате, книге Мусы.

19 В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения. .

20 Священнослужители и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи ягнёнка, предназначенного в жертву на праздник Освобождения для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев священнослужителей и для самих себя.

21 И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.

22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, . потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.

Das Buch Esra

Kapitel 6

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.

Узайр

Глава 6

Das Buch Esra

Kapitel 6

1 Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.

1 Da116 befahl7761 der König4430 Darius1868, daß man suchen sollte1240 in5609 der Kanzlei1005, im Schatzhause des Königs1596, die8536 zu Babel895 lag5182.

2 Но нашёлся свиток в крепости Екбатаны, что в провинции Мидия, и в нём было написано:
Памятная запись:

2 Da307 fand man7912 zu Ahmetha im1459 Schloß1001, das in4083 Medien4076 liegt, ein2298 Buch4040, und stund also3652 drinnen eine Geschichte1799 geschrieben3790:

3 В первый год правления царя Кира, царь отдал повеление о храме Всевышнего в Иерусалиме:

3 Im ersten2298 Jahr8140 des Königs4430 Kores3567 befahl7761 der König4430 Kores3567, das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124 an der Stätte870, da man1685 opfert1684, und den Grund787 zu legen5446, zur Höhe7314 sechzig8361 Ellen521 und zur Weite6613 auch sechzig8361 Ellen521,

4 с тремя рядами из больших камней и одним – из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.

4 und drei8532 Wände von2323 allerlei Steinen69 und eine Wand von4481 Holz636; und die Kost soll vom Hause1005 des Königs4430 gegeben werden3052.

5 А ещё, пусть золотые и серебряные вещи дома Всевышнего, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принёс в Вавилон, вернутся на своё место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в доме Всевышнего.

5 Dazu638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 des Hauses1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus4481 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 genommen5312 und gen Babel895 gebracht hat2987, soll man wiedergeben8421, daß sie wiedergebracht werden1946 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 an ihre Statt870 im Hause1005 Gottes426.

6 Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.

6 So machet euch1934 nun3705 ferne von4481 ihnen8536, du, Thathnai, Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103 und Sthar-Bosnai8370, und, ihr Rat3675 von Apharsach671, die ihr jenseit5675 des Wassers5103 seid.

7 Не вмешивайтесь в работу над этим храмом Всевышнего. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Всевышнего на его прежнем месте.

7 Lasset sie7662 arbeiten5673 am1791 Hause1005 Gottes426, daß6347 der Juden3062 Landpfleger und5922 ihre Ältesten7868 das1791 Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

8 Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого дома Всевышнего: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.

8 Auch ist7761 von4481 mir befohlen2942, was3964 man1934 den Ältesten7868 Judas tun5648 soll, zu bauen1124 das1791 Haus1005 Gottes426, nämlich, daß1768 man aus des Königs4430 Gütern5232 von den Renten4061 jenseit5675 des Wassers5103 mit Fleiß629 nehme und gebe es den Leuten1400, und daß man ihnen5974 nicht3809 wehre989.

9 Всё, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священнослужители из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,

9 Und ob sie bedürften Kälber, Lämmer563 oder Böcke zum Brandopfer5928 dem GOtt426 vom Himmel8065, Weizen2591, Salz4416, Wein2562 und Öl4887 nach der Weise der Priester3549 zu Jerusalem3390, soll man1934 ihnen3118 geben3052 täglich ihre Gebühr (und daß4101 solches nicht3809 hinlässig geschehe!),

10 чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.

10 daß sie5208 opfern1934, zum süßen Geruch dem GOtt426 vom Himmel8065 und bitten6739 für des Königs4430 Leben2417 und seiner Kinder1123.

11 Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращён в груду развалин.

11 Von4481 mir ist7761 solcher Befehl2942 geschehen. Und5922 welcher Mensch diese1836 Worte6600 verändert8133, von4481 des Hause1005 soll man5256 einen Balken636 nehmen und5922 aufrichten2211 und1836 ihn dran hängen4223, und sein Haus1005 soll dem Gericht5122 verfallen5648 sein um der Tat willen.

12 Пусть Бог, Которого там почитают, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот Иерусалимский храм.

12 Der GOtt426 aber, der im Himmel wohnet, bringe um4049 alle3606 Könige4430 und Volk5972, das1791 seine Hand3028 ausrecket, zu ändern8133 und zu brechen2255 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390! Ich576, Darius1868, habe dies2942 befohlen7761, daß es mit Fleiß629 getan werde5648.

13 И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.

13 Das taten5648 mit Fleiß629 Thathnai, der Landpfleger6347 jenseit5675 des Wassers5103, und116 Sthar-Bosnai8370 mit ihrem Rat3675, zu6903 welchen der König4430 Darius1868 gesandt hatte7972.

14 И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Закария, внук Иддо. Они завершили строительство храма по повелению Бога Исраила и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.

14 Und die Ältesten7868 der Juden3062 baueten; und es ging vonstatten6744 durch die Weissagung5017 der Propheten5029 Haggai2292 und Sacharja2148, des Sohns Iddos5714; und baueten und richteten auf3635 nach4481 dem Befehl2941 des Gottes426 Israels3479 und nach dem Befehl2942 Kores3567, Darii und Arthahsasthas783, der Könige4430 in Persien6540;

15 Строительство храма было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария (12 марта 515 г. до н. э.).

15 und1836 vollbrachten das1932 Haus1005 bis an5705 den dritten8532 Tag3118 des Monden Adar144, das war das sechste8353 Jahr8140 des Königreichs4437 des Königs4430 Darii.

16 И весь народ Исраила – священнослужители, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, – радостно отпраздновали освящение дома Всевышнего.

16 Und1836 die Kinder1123 Israel3479, die Priester3549, die Leviten3879 und die andern7606 Kinder1123 des Gefängnisses hielten5648 Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 mit Freuden2305.

17 Для освящения этого дома Всевышнего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Исраила – двенадцать козлов, по одному за каждый исраильский род.

17 Und1836 opferten7127 auf die Einweihung2597 des Hauses1005 Gottes426 hundert3969 Kälber, zweihundert Lämmer563, vierhundert703 Böcke und zum Sündopfer2402 für das ganze3606 Israel3479 zwölf Ziegenböcke6841, nach der Zahl4510 der Stämme7625 Israels3479.

18 Затем они назначили для служения Всевышнему в Иерусалиме священнослужителей по их отделениям и левитов по их группам, как предписано в Таурате, книге Мусы.

18 Und5922 stelleten die Priester3549 in ihre Ordnung und die Leviten3879 in ihre Hut, zu dienen5673 GOtt426, der in Israel ist, wie es geschrieben stehet im Buch5609 Mose.

19 В четырнадцатый день первого месяца (21 апреля 515 г. до н. э.) возвратившиеся из плена отметили праздник Освобождения. .

19 Und6213 die Kinder1121 des Gefängnisses hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage des ersten7223 Monden2320.

20 Священнослужители и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи ягнёнка, предназначенного в жертву на праздник Освобождения для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев священнослужителей и для самих себя.

20 Denn die Priester und3548 Leviten3881 hatten sich gereiniget, daß sie alle rein2891 waren2889 wie ein259 Mann; und3548 schlachteten7819 das Passah6453 für alle Kinder1121 des Gefängnisses und für ihre Brüder251, die Priester, und für sich.

21 И исраильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы прибегать к помощи Вечного, Бога Исраила.

21 Und die Kinder1121 Israel3478, die aus dem Gefängnis waren1473 wiederkommen, und alle, die sich7725 zu ihnen abgesondert914 hatten von der Unreinigkeit2932 der Heiden1471 im Lande776, zu suchen1875 den HErrn3068, den GOtt430 Israels3478, aßen398

22 Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов, . потому что Вечный наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии так, что тот стал помогать им в работе над домом Всевышнего, Бога Исраила.

22 und hielten das Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote sieben7651 Tage3117 mit Freuden8057; denn der HErr3068 hatte6213 sie2388 fröhlich8055 gemacht und das Herz3820 des Königs4428 zu Assur804 zu ihnen gewandt5437, daß sie3027 gestärkt würden im Werk4399 am Hause1004 Gottes430, der GOtt430 Israels3478 ist.