Забур

Песнь 104

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

36 Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

37 Он вывел Исраил с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

38 Египет обрадовался их уходу, потому что устрашился их.

39 Всевышний простёр облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

40 Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

41 Рассёк скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

42 Ведь Он вспомнил Своё святое обещание Ибрахиму, рабу Своему.

43 Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

44 Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

45 Он сделал это, чтобы они соблюдали Его установления и хранили Его законы.Славьте Вечного!

Der Psalter

Psalm 104

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

Забур

Песнь 104

Der Psalter

Psalm 104

1 Славьте Вечного, призывайте Его имя, возвещайте народам о Его делах.

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

2 Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

3 Хвалитесь Его святым именем; пусть веселятся сердца ищущих Вечного.

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

4 Ищите Вечного и силу Его, всегда ищите Его лица.

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

5 Помните чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды, что Он произнёс,

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

6 о потомки Ибрахима, раба Его, о сыны Якуба, избранные Его!

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

7 Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

8 Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

9 соглашение, заключённое с Ибрахимом, помнит клятву, данную Исхаку.

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

10 Он поставил его Якубу законом, Исраилу – вечным соглашением,

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

11 сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю в удел твоего наследия».

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

12 Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

13 то скитались от народа к народу и из царства в царство.

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

14 Он никому не давал их притеснять и укорял за них даже царей,

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

15 говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

16 Он послал голод на землю, уничтожил все запасы пищи.

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

17 Он послал перед ними человека: в рабство был продан Юсуф.

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

18 Стеснили оковами его ноги, надели на шею железное ярмо,

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

19 пока не исполнилось его предсказание, пока слово Вечного не доказало его правоту.

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

20 Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

21 Он сделал его господином над своим домом и правителем над всем своим владением,

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

22 чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости.

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

23 Тогда пришёл Исраил в Египет, и жил Якуб в земле Хама как чужеземец.

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

24 И умножил Всевышний Свой народ и сделал его сильнее его врагов.

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

25 Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов.

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

26 Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

27 Они показали среди них Его чудеса и Его знамения – в земле Хама.

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

28 Он послал тьму, и стало темно, и не воспротивились Его слову.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

29 Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

30 Земля их закишела множеством жаб, которые вошли даже в покои царей.

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

31 Он произнёс слово, и налетели тучи мух, и комары заполонили все их земли.

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

32 Он послал на них град вместо дождя и пылающий огонь – на их землю.

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

33 Побил их виноград и инжир, поломал деревья в их земле.

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

34 Сказал, и пришла саранча, целые тучи без числа,

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

35 и съели всю траву в их земле и плоды на их полях.

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!

36 Затем Он поразил всех первенцев в их земле – первые плоды их мужской силы.

36

37 Он вывел Исраил с серебром и золотом, и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.

37

38 Египет обрадовался их уходу, потому что устрашился их.

38

39 Всевышний простёр облако, чтобы укрыть их, и огонь, чтобы светить ночью.

39

40 Народ попросил, и Он послал перепелов, и насытил людей хлебом с небес.

40

41 Рассёк скалу, и полились воды, рекой потекли в пустыне.

41

42 Ведь Он вспомнил Своё святое обещание Ибрахиму, рабу Своему.

42

43 Он вывел Свой народ в радости, избранных Своих в веселии.

43

44 Дал им земли народов, и они унаследовали то, над чем трудились другие,

44

45 Он сделал это, чтобы они соблюдали Его установления и хранили Его законы.Славьте Вечного!

45