Пророк Михей

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

彌迦書

第1章

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。

Пророк Михей

Глава 1

彌迦書

第1章

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

1 當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候,摩利沙人彌迦得耶和華的[word],論撒瑪利亞和耶路撒冷。

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

2 眾民哪,你們都要聽;地和其上所有的,也都要側耳而聽;主─主耶和華要從他的聖殿見證你們的不是[let the Lord GOD be witness against you, the Lord from his holy temple]

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

3 看哪,耶和華出了他的居所,降臨踏在[tread upon]地的高處。

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

4 眾山在他以下必熔化[molten],諸谷必崩裂,如蠟化在火中,如水沖下山坡。

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

5 這都因雅各的罪過,以色列家的罪惡。雅各的罪過在哪裏呢?豈不是在撒瑪利亞嗎?猶大的眾高邱[high places]在哪裏呢?豈不是在耶路撒冷嗎?

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

6 所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆,又作為種葡萄之處;也必將她的石頭倒在谷中,露出根基來。

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

7 她一切雕刻的[images]必被打碎;從中[thereof]所得的雇價[hires]必被火燒;其中[thereof]所有的偶像我必毀滅;因為是從妓女雇價所聚來的,後必歸為妓女的雇價。

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

8 先知說:因此我必大聲哀號,赤腳露體而行;又要呼號如[dragons],哀鳴如貓頭鷹[owls]

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

9 因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治,延及猶大和耶路撒冷我民的城門。

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

10 不要在迦特報告這事,總不要哭泣;你在亞弗拉家滾於[house of Aphrah roll thyself]灰塵之中。

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

11 你這沙斐的居民,你們要露出你的羞恥過去[Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked]。撒南的居民因伯.以薛人的哀哭[in the mourning of Beth-ezel]不敢出來;他必從你們得所站之地[he shall receive of you his standing]

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

12 瑪律的居民心甚憂急,切望得好處,因為災禍從耶和華那裏臨到耶路撒冷的城門。

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

13 拉吉的居民哪,[thou]要用快馬套車;女子錫安[daughter of Zion]的罪由你而起;以色列[Israel]的罪過在你那裏顯出。

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

14 猶大啊,你要將禮物送給摩利設.迦特。亞革悉的眾族必以虛謊[lie]待以色列諸王。

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

15 瑪利沙的居民哪,我必使一後嗣[an heir]來到你這裏;他必往亞杜蘭以色列的榮耀那裏[he shall come unto Adullam the glory of Israel]

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

16 猶大啊,要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮,使頭光禿,要大大地光禿,如同禿鷹,因為他們都被擄去離開你。