Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
|
1 |
|
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
|
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
|
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
|
5 |
|
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
|
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
|
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
|
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
|
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
|
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
|
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
|
13 Ангел сказал ему: |
|
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
|
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
|
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
|
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
|
18 Закария спросил ангела: |
|
19 Ангел ответил: |
|
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
|
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
|
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
|
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
|
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
|
25 Она говорила: |
|
26 |
|
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
|
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
|
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
|
30 Ангел продолжал: |
|
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
|
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
|
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
|
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
|
35 Ангел ответил: |
|
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
|
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
|
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
|
39 |
|
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
|
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
|
42 и воскликнула громким голосом: |
|
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
|
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
|
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
|
46 |
|
47 |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 |
|
52 |
|
53 |
|
54 |
|
55 |
|
56 |
|
57 |
|
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
|
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
|
60 Но мать ребёнка возразила: |
|
61 Ей стали говорить: |
|
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
|
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
|
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
|
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
|
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
|
67 |
|
68 |
|
69 |
|
70 |
|
71 |
|
72 |
|
73 |
|
74 |
|
75 |
|
76 |
|
77 |
|
78 |
|
79 |
|
80 |
路加福音第1章 |
|
1 |
|
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 提阿非羅大人 |
|
4 使你知道你 |
|
5 |
|
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 他們 |
|
8 |
|
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 有主的天使 |
|
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 天使卻 |
|
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 他在主眼 |
|
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 天使回答他 |
|
20 看哪 |
|
21 |
|
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 他供職的日子一 |
|
24 |
|
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 |
|
27 到一個處女 |
|
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 馬利亞看見天使 |
|
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 看哪 |
|
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 那時 |
|
35 天使回答她 |
|
36 況且妳看 |
|
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 |
|
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 她便 |
|
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 看哪 |
|
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 |
|
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 他叫有能力 |
|
53 他 |
|
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 |
|
57 |
|
58 她的 |
|
59 |
|
60 他母親回答 |
|
61 他們對她 |
|
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 居住他們周圍 |
|
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 |
|
68 |
|
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 正如他 |
|
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 要 |
|
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 他 |
|
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 藉著 |
|
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 1 |
路加福音第1章 |
|
1 |
1 |
|
2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести, |
2 是照傳道的人從起初親眼看見、又傳給我們的; |
|
3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку, |
3 提阿非羅大人 |
|
4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. |
4 使你知道你 |
|
5 |
5 |
|
6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. . |
6 他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的。 |
|
7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте. |
7 他們 |
|
8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним. |
8 |
|
9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония. |
9 照祭司的規矩作籤,他進了 |
|
10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи. |
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 |
|
11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония. |
11 有主的天使 |
|
12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган. |
12 撒迦利亞看見他 |
|
13 Ангел сказал ему: |
13 天使卻 |
|
14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению, |
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 |
|
15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом. |
15 他在主眼 |
|
16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу. |
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。 |
|
17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного. |
17 他必有以利亞的靈 |
|
18 Закария спросил ангела: |
18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 |
|
19 Ангел ответил: |
19 天使回答他 |
|
20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется. |
20 看哪 |
|
21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма. |
21 |
|
22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение. |
22 及至他出來,不能和他們說話;他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們示意 |
|
23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой. |
23 他供職的日子一 |
|
24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома. |
24 |
|
25 Она говорила: |
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 |
|
26 |
26 |
|
27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда. |
27 到一個處女 |
|
28 Ангел пришёл к ней и сказал: |
28 天使進去,對她說:「妳這 |
|
29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие. |
29 馬利亞看見天使 |
|
30 Ангел продолжал: |
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕。因 |
|
31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. . |
31 看哪 |
|
32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда, |
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主─神要把他祖大衛的位給他。 |
|
33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца. |
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 |
|
34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной. |
34 那時 |
|
35 Ангел ответил: |
35 天使回答她 |
|
36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности. |
36 況且妳看 |
|
37 Для Всевышнего нет ничего невозможного. |
37 因為,在神沒有一件不能的事 |
|
38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. |
38 馬利亞說:「看哪 |
|
39 |
39 |
|
40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву. |
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 |
|
41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа |
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的嬰孩 |
|
42 и воскликнула громким голосом: |
42 她便 |
|
43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя? |
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? |
|
44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости. |
44 看哪 |
|
45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный! |
45 這相信的女子是有福的。因為主所告訴她 |
|
46 |
46 |
|
47 |
47 我靈以神─我的救主為樂。 |
|
48 |
48 因為他顧念他使女的卑微;看哪 |
|
49 |
49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 |
|
50 |
50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 |
|
51 |
51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 |
|
52 |
52 他叫有能力 |
|
53 |
53 他 |
|
54 |
54 他扶助了他的僕人以色列,為記念他的憐憫 |
|
55 |
55 正如他從前對我們列祖、亞伯拉罕和他後裔所說的話 |
|
56 |
56 |
|
57 |
57 |
|
58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней. |
58 她的 |
|
59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией. |
59 |
|
60 Но мать ребёнка возразила: |
60 他母親回答 |
|
61 Ей стали говорить: |
61 他們對她 |
|
62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына. |
62 他們就向他父親打手式,問他要怎樣 |
|
63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: |
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 |
|
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего. |
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,讚美 |
|
65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи. |
65 居住他們周圍 |
|
66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: |
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這將是怎樣的孩子 |
|
67 |
67 |
|
68 |
68 |
|
69 |
69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角; |
|
70 |
70 正如他 |
|
71 |
71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手; |
|
72 |
72 要 |
|
73 |
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓, |
|
74 |
74 他 |
|
75 |
75 在他面前憑著聖潔、公義,叫我們終身服事他 |
|
76 |
76 孩子啊,你要稱為至高者的先知。因為你要行在主的前面,預備他的道路; |
|
77 |
77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, |
|
78 |
78 藉著 |
|
79 |
79 要照亮坐在黑暗中、死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 |
|
80 |
80 |