Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 1

1 В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.

2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную.

3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.

4 Он настолько превыше ангелов, насколько положение, . которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.

5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? .Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»? .

6 Вводя в мир Своего Первенца, . Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».

7 Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени». .

8 Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

9 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости». .

10 И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.

11 Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,

12 и Ты свернёшь их словно старый плащ; как одежда, они будут сменены на новые.Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»

13 Кому из ангелов когда-либо было сказано:«Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»? .

14 Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?

希伯來書

第1章

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 1

希伯來書

第1章

1 В прошлом Всевышний много раз и самым различным образом обращался к нашим предкам через пророков.

1 神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,

2 В последнее же время Он говорил нам через Своего (вечного) Сына, . Которого Он предназначил быть владыкою всего, и через Которого Он некогда сотворил вселенную.

2 就在這末後的日子[last days]藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受一切[all things]的,也曾藉著他創造諸世界。

3 Сын – сияние славы Небесного Отца, точное подобие самой сущности Всевышнего. Сын поддерживает существование всей вселенной Своим могущественным словом. Очистив нас от грехов, Он сел по правую руку от величественного Бога на небесах.

3 他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住一切[all things]他親自[by himself]洗淨了我們[our]的罪,就坐在高天至大者的右邊。

4 Он настолько превыше ангелов, насколько положение, . которое Он получил от Всевышнего, превыше их положения.

4 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。

5 Кому из ангелов Всевышний когда-либо говорил:
«Ты Сын Мой (Избранный Мной Царь), Я Отцом Твоим отныне буду назван»? .Или же:«Я буду назван Его Отцом, а Он Мне Сыном наречётся»? .

5 所有的天使,神從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?

6 Вводя в мир Своего Первенца, . Всевышний говорит:«Пусть все ангелы Всевышнего поклонятся Ему».

6 再者[And again],神使長子到世上來的時候,就說:「神的天使[angels]都要敬拜[worship]他。」

7 Об ангелах сказано:«Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени». .

7 論到天使[angels],又說:「神造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。」

8 Но о Сыне Он говорит:«О Боже, Твой престол вечен, и справедливость – скипетр Твоего Царства.

8 他對子卻說[But unto the Son he saith]:「神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義[righteousness]的。

9 Ты возлюбил праведность, а беззаконие возненавидел; поэтому, о Боже, Твой Бог возвысил Тебя над другими, помазав Тебя при великой радости». .

9 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」

10 И также о Сыне написано:«О Повелитель, Ты положил основание земли в начале всего, и небеса – дело Твоих рук.

10 又說:「主啊,你起初立了地的根基;諸天[heavens]也是你手所造的。

11 Они погибнут, но Ты останешься навсегда; они износятся, как одежда,

11 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;

12 и Ты свернёшь их словно старый плащ; как одежда, они будут сменены на новые.Но Ты – Тот же, и годам Твоим нет конца!»

12 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」

13 Кому из ангелов когда-либо было сказано:«Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну всех врагов Твоих к ногам Твоим»? .

13 所有的天使,神從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?

14 Разве ангелы – это не служебные духи, посылаемые на службу тем, кому предстоит получить спасение?

14 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?