Первое послание Паула Тиметею

Глава 2

1 Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,

2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.

3 Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю,

4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.

5 «Всевышний един», . един и посредник между Всевышним и человеком – это Человек Иса Масих.

6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.

7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.

8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение, . поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.

9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,

10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.

11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности.

12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.

13 Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева, .

14 и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех.

15 Но она будет спасена через деторождение, если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.

提摩太前書

第2章

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。

Первое послание Паула Тиметею

Глава 2

提摩太前書

第2章

1 Я, прежде всего, прошу тебя совершать прошения, моления, ходатайства и благодарения за всех людей,

1 我勸你,第一要為眾人懇求、禱告、代求、感謝[giving of thanks]

2 за царей и за всех находящихся у власти, чтобы у нас была возможность жить мирно и спокойно в благочестии и достоинстве.

2 為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。

3 Это хорошо и приятно Всевышнему, нашему Спасителю,

3 這是好的,在神我們救主[sight]前可蒙悅納。

4 ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.

4 他願意眾人得救,明白真理[truth]

5 «Всевышний един», . един и посредник между Всевышним и человеком – это Человек Иса Масих.

5 因為只有[one]神,在神和人中間,只有[one]中保,乃是降世為人的基督耶穌;

6 Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Всевышнего миру, данное в своё время.

6 他捨自己作眾人的贖價,到了時候,這事必證明出來。

7 Поэтому я и был поставлен глашатаем, посланником Масиха и учителем истинной веры для других народов, и я говорю вам правду, не лгу.

7 我為此奉派,作傳道的,作使徒,(我說的是基督裏的真話,並不是謊言[I speak the truth in Christ, and lie not];)作外邦人的教師[teacher],教導他們信仰和實理[faith and verity]

8 Поэтому я хочу, чтобы мужчины, оставив гнев и сомнение, . поднимали на всяком месте чистые руки в молитве.

8 我願男人無忿怒,無疑惑[doubting],舉起聖潔的手,隨處禱告。

9 Женщинам же следует одеваться скромно и пристойно, соблюдая приличия; пусть они украшают себя не плетением волос, золотом, жемчугом и дорогой одеждой,

9 又願女人廉恥、自守,以正派衣服為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣服為妝飾;

10 а добрыми делами, которыми и следует заниматься женщинам, что называют себя почитающими Всевышнего.

10 只要有善行,(這才與自稱是敬神的女人相宜。)

11 Пусть женщины учатся тихо, в полной покорности.

11 女人要沉靜學道,一味的順服。

12 Я не позволяю женщине учить или же руководить мужчиной; ей следует молчать.

12 我不許女人作教導[teach],也不許她轄管男人,只要沉靜。

13 Ведь первым был сотворён Адам, а потом Ева, .

13 因為先造的是亞當,後造的是夏娃;

14 и не Адам был обманут, а женщина поддалась лжи и совершила грех.

14 且不是亞當被迷惑[deceived],乃是女人被迷惑[deceived],陷在罪裏。

15 Но она будет спасена через деторождение, если они будут жить в вере и любви, свято и благоразумно.

15 然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在分娩[childbearing]上得救。