Судьи

Глава 17

1 Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима

2 сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный благословит тебя, мой сын!

3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.

4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи.

5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем.

6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,

8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.

9 Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.

10 Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.

11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.

12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме.

13 Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.

士師記

第17章

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」

Судьи

Глава 17

士師記

第17章

1 Один человек по имени Миха из нагорий Ефраима

1 以法蓮山地有一個人名叫米迦。

2 сказал своей матери: – Те тринадцать килограммов серебра, которые пропали у тебя и за которые ты при мне прокляла вора, – они у меня, это я их взял. Тогда его мать сказала: – Вечный благословит тебя, мой сын!

2 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且在我耳中[in mine ears]告訴了我,看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你。」

3 Он вернул тринадцать килограммов серебра своей матери, и она сказала: – Я посвящаю это серебро Вечному за моего сына, чтобы сделать из него истукан и литого идола. Я отдаю его тебе.

3 米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」

4 И когда он вернул серебро своей матери, она взяла два с половиной килограмма серебра и отдала плавильщику, который сделал из них истукан и литого идола. Его поставили в доме Михи.

4 米迦將[money]還他母親,他母親將二百舍客勒銀子交給銀匠,雕刻一個像,鑄成一個像,安置在米迦的屋內。

5 А у этого человека, Михи, было святилище. Он сделал ефод и домашних богов и посвятил одного из своих сыновей, чтобы он был у него священнослужителем.

5 這米迦有了眾神堂,又製造以弗得和家中的神像,分派他一個兒子作祭司。

6 В те дни у Исраила не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.

6 當那些日子[In those days],以色列中沒有王,各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

7 Один молодой левит из Вифлеема в Иудее, живший среди кланов Иуды,

7 有一個少年人從猶大族的伯.利恆.猶大出來[there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah][was a]利未人,他在那裏寄居。

8 оставил свой дом и пошёл искать, где бы ему поселиться. Странствуя, он пришёл в дом Михи в нагорьях Ефраима.

8 從伯.利恆.猶大離城[departed out of the city from Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。行路的時候,到了以法蓮山地,走到米迦的家。

9 Миха спросил его: – Откуда ты? – Я левит из Вифлеема в Иудее, – ответил он. – Я ищу, где мне поселиться.

9 米迦問他說:「你從哪裏來?」他回答說:「我是伯.利恆.猶大的利未人[I am a Levite of Beth-lehem-judah],要找一個可住的地方。」

10 Миха сказал ему: – Живи у меня и будь мне отцом и священнослужителем, а я буду давать тебе сто двадцать граммов серебра в год, одежду и пропитание.

10 米迦說:「你可以住在我這裏,我以你為父、為祭司。我每年給你十舍客勒銀子,一套衣服和度日的食物。」利未人就進了他的家。

11 Левит согласился жить у него и стал ему как один из его сыновей.

11 利未人情願與那人同住;那人看這少年人如自己的兒子一樣。

12 Миха посвятил левита, и юноша стал у него священнослужителем и жил в его доме.

12 米迦分派這少年的利未人作祭司,他就住在米迦的家裏。

13 Миха сказал: – Теперь я знаю, что Вечный благоволит ко мне, раз этот левит стал моим священнослужителем.

13 米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」